※ 引述《oidkk (啧啧)》之铭言:
: https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
: 五月之王是什么东西啊?五月病之王?五月花之王?
: TM版有些人也提过原文是"皋月之王",听起来感觉不错,直接翻就好啦,
: 五月之王感觉就很俗气,什么鬼翻译阿
这边你说直接套用日文字词可以
: https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
: 直面是什么?如果你是说A与B的垂直面那我知道,但我从来没在中文里
: 听过直面这个字,就我所知,这个字根本是日文,
: 翻译根本没有处理这个字就把它贴上了,
: 是怎样?当大家都会日文喔?明明是台服却出现日文是怎么回事啦?
: 翻译你再混阿
这边你又批翻译直接套用日文字词
: https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
: 接着是本次最大的笑点,七丘,在台语或闽南语中,
: "七丘"意味着勃起,所以如果御主命令罗慕路斯使用七丘,
: 那他的裤子会鼓鼓的。
: X的!性意味的词语公然出现在游戏里是能看喔!
原文:七つの丘
翻译:七个丘陵
我想问一下要怎么翻?wiki可是直接写罗马七座山丘/罗马七丘喔
话说你在批评之前要不要先统一一下逻辑?