Re: [台GO] 智冠的翻译也太糟了...

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-05-17 21:40:58
※ 引述《oidkk (啧啧)》之铭言:
: https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
: 五月之王是什么东西啊?五月病之王?五月花之王?
: TM版有些人也提过原文是"皋月之王",听起来感觉不错,直接翻就好啦,
: 五月之王感觉就很俗气,什么鬼翻译阿
这边你说直接套用日文字词可以
: https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
: 直面是什么?如果你是说A与B的垂直面那我知道,但我从来没在中文里
: 听过直面这个字,就我所知,这个字根本是日文,
: 翻译根本没有处理这个字就把它贴上了,
: 是怎样?当大家都会日文喔?明明是台服却出现日文是怎么回事啦?
: 翻译你再混阿
这边你又批翻译直接套用日文字词
: https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
: 接着是本次最大的笑点,七丘,在台语或闽南语中,
: "七丘"意味着勃起,所以如果御主命令罗慕路斯使用七丘,
: 那他的裤子会鼓鼓的。
: X的!性意味的词语公然出现在游戏里是能看喔!
原文:七つの丘
翻译:七个丘陵
我想问一下要怎么翻?wiki可是直接写罗马七座山丘/罗马七丘喔
话说你在批评之前要不要先统一一下逻辑?
作者: endlesschaos (米糕)   2018-05-17 21:41:00
干 你根本就把我的推文拿来讲XDDDD
作者: Azurebuster   2018-05-17 21:43:00
翻译自助餐 好吃
作者: disciple2 (農農湯湯)   2018-05-17 21:43:00
板主互佛(X
作者: liu1637 (路过的牛肉饼)   2018-05-17 21:44:00
XDD七丘我还真没想到,根本佛印与苏东坡
作者: winiS (维尼桑)   2018-05-17 21:49:00
没想到的应该不是台语圈的吧~ 就七座山丘就好啦
作者: hanaya (花屋)   2018-05-17 21:50:00
越过山丘~
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2018-05-17 21:50:00
七丘翻罗马之七丘比较好,我的感觉啦!至于七丘要想歪,那是因为台语的音有点近,年纪大一点的小时候的确有把起秋拿来玩梗的记忆,年轻一辈应该是不会想到啦不过翻译了就翻译了,不爽的话原原po去信给官方要求改啊,在这边叫也不会变不是?你就说看到七丘会反胃会想到让你不苏胡的会影响你游戏体验,要求改善
作者: darkmyself (闇吾)   2018-05-17 21:53:00
七~
作者: zxxsd (巨巨小鸡鸡)   2018-05-17 21:57:00
你怎么不说空境的阿鲁巴这名字你看了很不舒服 下面痛痛的
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2018-05-17 21:58:00
阿鲁巴真的很明显....当初补空境挺无言的七丘我还真的没想歪,真的是心中想啥会看到啥么?
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-05-17 21:59:00
阿鲁巴后来习惯就没什么 一开始真的很突兀XD
作者: winiS (维尼桑)   2018-05-17 22:00:00
我记得当初还有去查阿鲁巴的语源XD 结果是台湾人硬套名词XD
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2018-05-17 22:01:00
アルバ一直以来就翻成阿鲁巴啦
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-05-17 22:03:00
翻成罗马七丘..好像更糟(?)
作者: parulky (prrilky)   2018-05-17 22:04:00
臯月是辞典(五南)有的词条出自诗经尔雅 而直面...至少字典我是察不到*查
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-05-17 22:08:00
直面我上面不就贴了连结了 例子都有了..
作者: ttoy (万年小强)   2018-05-17 22:10:00
アルバ不翻阿鲁巴的话 要翻成阿尔巴吗?
作者: zxxsd (巨巨小鸡鸡)   2018-05-17 22:12:00
那七丘不翻七丘是要翻成3+4丘吗
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2018-05-17 22:14:00
七丘是三小wwwwwww
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-05-17 22:16:00
看到七丘就气到__ 话说能2+5吗 3个硬币而已
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 22:18:00
翻成七丘之城 七丘之罗马 建国七丘 罗马七丘感觉会比较好意思是一样的皋月之王按照背景设定其实就是指无貌之王这个宝具
作者: ttoy (万年小强)   2018-05-17 22:20:00
前两个就算了 建国罗马七丘也会被批吧 照原PO说法来看的话
作者: orze04 (orz)   2018-05-17 22:20:00
作者: knight60615 (游侠)   2018-05-17 22:20:00
你翻罗马七丘他就会出来喷原文哪有罗马 翻三小
作者: ttoy (万年小强)   2018-05-17 22:22:00
罗马好像也有人叫 随便在前面+个姓有出现FB连结但不知道是真的这样叫还是人头帐号
作者: gary76 (gary=yrag)   2018-05-17 22:43:00
怎么没人骂罗马是在勃起中建立的
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-05-17 22:47:00
李敖骂过美国
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-05-17 22:49:00
你不说我还真没想到七丘有那个意思
作者: ckm0089 (为我的怒气指引方向)   2018-05-17 22:49:00
罗曼七邱  马修:医生以后请不要靠近我
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2018-05-17 22:53:00
七丘自己想歪怪翻译?
作者: aptx113 (老游)   2018-05-17 22:57:00
可是罗慕本来那边就鼓鼓的(ㄡ
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2018-05-17 23:02:00
反正讨论都用技1技2技3啊 除非边玩会跟着喊的玩家不然哪有差("看我的天性肉体!!七丘!!")
作者: fman (fman)   2018-05-17 23:10:00
反正他只是想骂智冠,这种人不管怎么翻他都有话讲啦~
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2018-05-17 23:23:00
羊羊又来调皮了 比我还皮
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2018-05-17 23:26:00
万年万物新手宵夜晒者比较调皮
作者: FLYYUY (无言)   2018-05-17 23:47:00
七丘起秋
作者: cado0824 (shannonhuang)   2018-05-17 23:53:00
他骂的点很糟 但是直面绝对不是常用字有很多人是无法精准掌握这个字的意思
作者: ttoy (万年小强)   2018-05-18 00:40:00
直面不就直接面对的简称吗(x)
作者: pomelo001 (pomelo)   2018-05-18 00:44:00
皋月之王/直面>直接面对/七之丘,请问这样可以接受吗?直面>面对
作者: sd2567 (starseed)   2018-05-18 00:54:00
直面不是面对喔
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-18 01:07:00
前两点我觉得没啥问题 名词直接用汉字 一般语句就不妥
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-05-18 01:09:00
完全不觉得七之丘有比较好...不用特别拿日文来硬套以前旅游书就直接写罗马别名七丘之城了还有七丘一点也没不雅...台湾还有府城七丘勒
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-18 01:12:00
https://imgur.com/QlJGW4y.jpg 然而原文没直面译者看来不是直接用汉字 而是觉得直面就是中文
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-05-18 01:14:00
讲实话 你google直面 台湾,就能看到台湾的确也有人在用这词啦,连资策会都用这词了这词比之前吵过的很多词还常用啦,不是只存在于古文的
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-18 01:16:00
那就没问题了 反正语言就是共同约定的东西像现在也没人用压轴正确的意思(?
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2018-05-18 01:18:00
我不想看到罗马起秋
作者: ttoy (万年小强)   2018-05-18 01:30:00
直面不是面对是什么?google到几个网站都是面对 或是面临而且不管是中文还是日文 都写面对
作者: sd2567 (starseed)   2018-05-18 02:38:00
直面有面对某种事物不逃避的意思
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2018-05-18 02:42:00
不能逃不能逃不能逃
作者: skliveman   2018-05-18 04:20:00
这游戏赚成这样 我如果是智冠永远不会怀疑翻译有何问题
作者: zaitas (o_o;)   2018-05-18 08:38:00
看到七丘瞬间喷笑
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2018-05-18 08:44:00
所以直面这个词会让google过的人有不同的二个解释?
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-18 08:45:00
音根本就不同 这样都能批 要不要去告陈其迈公然猥亵
作者: max2604 (果果江)   2018-05-18 09:31:00
觉得七丘超好笑,欲主:罗马!起邱!!
作者: cado0824 (shannonhuang)   2018-05-18 12:58:00
想玩原文有觉得直面好像比较适合...
作者: abraxas (Abr.)   2018-05-18 14:03:00
鲁迅也用过直面,没问题吧
作者: windfeather (W.F)   2018-05-18 14:06:00
会觉得七丘不好,完全是会胡乱想歪的人的问题吧
作者: puma7 (Puma)   2018-05-18 16:04:00
笑死 七丘明明自己脑肮脏www
作者: pan55536509 (纲)   2018-05-18 16:29:00
翻译的部分是真的有点怪怪的,不过看不懂台语的根本也就不会觉得奇怪
作者: dogpampam (咲耶)   2018-05-19 01:11:00
翻译可以好好选字啊!没有一定要全部一个规则,皐月是名词直接用这个字当然可以,但直面不翻译的话,不懂日文的人看不懂。
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2018-05-19 12:37:00
说穿了是你自己知识水平低,我怎么都看的懂
作者: kazenoryu (kaze)   2018-05-19 13:49:00
咦,台版有请翻译吗
作者: Towngate   2018-05-20 12:27:00
见到“七丘”就想东想西怎么读罗马史0W0|||翻翻历史书,都是七丘七丘的写。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com