楼主:
oidkk (啧啧)
2018-05-17 21:22:01※ [本文转录自 FATE_GO 看板 #1Q_O7jH6 ]
作者: oidkk (啧啧) 看板: FATE_GO
标题: [台Go] 智冠的翻译也太糟了...
时间: Thu May 17 21:21:43 2018
众所皆知,台服的程式码是跟B服拿的,所以智冠拿到后,
势必要再翻译一次,以让我们台湾人看懂。不是简转繁就叫翻译了,
两岸使用的语言毕竟是有差的,不翻译只会造成误解与笑话。
而最近这种情况很多,让我怀疑智冠是不是根本没请一个正职的翻译阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女纪行活动为例,假人物会有着奇怪的口癖,
B服是以汉语拼音来表达,台服或许可以用注音的方式来表达,
但就如同你我所见到的,台服只是简转繁而已,这个口癖的部分
完全没有处理。我对汉语拼音一窍不通,所以打活动的时候,
常常会有看不懂的地方,让我很困惑,当然还是可以用猜的,
以图为例这个fang应该是访,但有的我就真的猜不出来了。
明明就是台服的东西,为什么我会看不懂呢?见鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是什么东西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提过原文是"皋月之王",听起来感觉不错,直接翻就好啦,
五月之王感觉就很俗气,什么鬼翻译阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接着是本次最大的笑点,七丘,在台语或闽南语中,
"七丘"意味着勃起,所以如果御主命令罗慕路斯使用七丘,
那他的裤子会鼓鼓的。
X的!性意味的词语公然出现在游戏里是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是什么?如果你是说A与B的垂直面那我知道,但我从来没在中文里
听过直面这个字,就我所知,这个字根本是日文,
翻译根本没有处理这个字就把它贴上了,
是怎样?当大家都会日文喔?明明是台服却出现日文是怎么回事啦?
翻译你再混阿
我想这几个例子足以说明智冠对翻译的不重视,我甚至认为他们根本
没有请一个专业的翻译,随便找个人凑合就算了,所以才会出现
"七丘"这种让人又笑又气的词。
FGO明明就让智冠赚了不少,智冠却连一个专业的翻译都没请,
真的是把课金的各位当盘子在耍。
(无关的推文)昨天一口气看完黄金神威漫画的我拼死克制着在大街上喊出pocky的冲动
作者:
zxxsd (巨巨小鸡鸡)
2018-05-17 21:25:00我觉得你的点很怪
作者:
konta67 (Konta)
2018-05-17 21:26:00推 看到五月之王跟七丘的时候我也在想这啥鬼东西
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-17 21:27:00真的就是五月阿
作者:
wind137 (布谷密语)
2018-05-17 21:28:00七丘根本是自己脑补过头了
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-17 21:28:00七丘你没说我还没想到= =应该是你的问题
魔法少女和直面同意 但五月跟七丘我觉得是你的问题你一边说直面是日文怪他没翻 一边又觉得皋月该维持
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2018-05-17 21:30:00转来TM干嘛 意见那么多不会玩日版喔除了拼音没有做适当调整以外 其他我都觉得完全你的问题
另外七丘指的是罗马建城所在的七座山丘,七丘并没有翻错
作者:
ataky (七元)
2018-05-17 21:39:00也就是你看不惯而已
作者:
Valter (V)
2018-05-17 21:39:00直面之前来自深渊OP出现时就吵翻了
作者: Azurebuster 2018-05-17 21:40:00
一路看来不少质疑翻译的文不是自己不喜欢就是自己
作者:
Valter (V)
2018-05-17 21:40:00拼音的部分记得有说因为港澳也用繁中 而他们看不懂注音
作者: s2751138 (Nomis) 2018-05-17 21:41:00
ㄎㄎ
作者: Azurebuster 2018-05-17 21:41:00
不懂典故或引申意 一堆根本个人问题
作者: pszes 2018-05-17 21:42:00
直面就直接面对的意思 看字面就知道了吧
作者:
winiS (维尼桑)
2018-05-17 21:42:00皋月文言文中也有 理论上别动才对
如果皋月不动OK 那直面也没问题 但原PO觉得直面不OK
作者:
winiS (维尼桑)
2018-05-17 21:44:00魔法少女那个就太扯了 直面七丘就还好
作者:
winiS (维尼桑)
2018-05-17 21:46:00就是奇怪了点 七座山丘不是比较好吗?台湾人也不会拼音啊 要拼音可以去B服吧
作者:
fmatt (马宅)
2018-05-17 21:49:00之前用注音被砲到不行,我是营运也不知道怎么办
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-05-17 21:50:00七丘那个是你脑袋回路的问题
作者: zeroneo1020 (阿翔) 2018-05-17 21:50:00
一个地方被喷不够还转来再被喷喔
作者:
pttyu (无)
2018-05-17 21:53:00其实翻得怪还好 一些错字迟不改才欠鞭
作者:
winiS (维尼桑)
2018-05-17 21:54:00四处冒的单字还可以猜一下 假冲田有个RENSHENGLANG我还是不
作者: Azurebuster 2018-05-17 21:56:00
假冲田那个是说 壬生狼
作者:
winiS (维尼桑)
2018-05-17 21:56:00就对话中突然冒出来的zz 前后完全接不上
还是那句话:香蕉只请得起猴子。这行不好干,无偿劳动品质永远都比有偿限时高的~
作者: FLIS 2018-05-17 22:01:00
fang是校正问题不讨论,就我的经验,若皋月须替换,那假设之后有其他旧历月形容词如睦月、卯月是否也要跟着改一月四月?为了后续标准一致我就不会用五月,皋月本身即是形容五月,按习惯这些词通常不会改动。我没玩B服,但我怀疑是否简体时已是五月,故智冠就直接使用不校对。
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:08:00不觉得臯月和直面情况一样
作者:
FKL (失眠)
2018-05-17 22:09:00我记得上次批评翻译的人也是举了很烂的例子,那串没人知道应激不是迎击的错字真是笑死我了
作者:
a760981 (七夜刹那)
2018-05-17 22:10:00这样也要哭喔 那卡普空把洛克人重新定义成MEGAMAN不就(ry
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:11:00臯月是用在技能宝具 文言很ok可是直面用的那句是白话耶
作者:
a760981 (七夜刹那)
2018-05-17 22:12:00*亚洲卡普空
皋月之王变五月之王,神无月的巫女是不是改十月的巫女?
你可以不满翻译 可是连你自己在公三小都不知道还是别出来丢脸比较好
作者: Azurebuster 2018-05-17 22:15:00
FZ时二世说的应激反应 一堆人不知道是医学专有名词
作者:
lungyu (肺鱼)
2018-05-17 22:16:00中国用的汉语拼音对台湾人不直观 罗马拼音比较常见
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:18:00来自对岸数据库的网络字典就别提了
《宋艳》跟是不是对岸有什么关联?繁体中文也不是在台湾凭空生出来的啊
....数据库有文献来源 这总不是乱写的好呗如果只是单纯定义我就不会丢出来了
作者:
ttoy (万年小强)
2018-05-17 22:23:00又要战资料来源了吗?
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:23:00我的意思是,大陆常用这个字当然会有这个词条,可是台湾的白话文不会这样用吧?
他就双重标准啊 一下骂没照日文汉字 一下骂直接用日文
作者:
lungyu (肺鱼)
2018-05-17 22:26:00Google的一下 B服好像也是用五月之王
拿护照路名举例,可是拼音在中国是日常的文字输入方式,在台湾除了填表格、寄信之类的少数情况外,生活中根本不会用到啊,这是能否直观转换的差别R
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2018-05-17 22:28:00跑车服就跟B服走 大陆用语不意外
作者:
parulky (prrilky)
2018-05-17 22:31:00好吧 我无法确定 质量和直面都是历史悠久典故正宗的中文
作者: FLIS 2018-05-17 22:31:00
直面中文虽有但以台湾来说不够常用,要是我润稿一定会改。但上面早有人说到重点了,若翻译老是省钱丢外包,呈现出来的就是拿多少香蕉办多少事嘛。
前面讲不如用原文,后面讲直接用日文,都给你讲就好啦
作者: FLIS 2018-05-17 22:44:00
若B服也用五月,看来智冠可能没有再交叉对照日文原文...
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2018-05-17 23:00:00翻的好不好有差吗 你们还不是课到爆XD
作者: glorywolf 2018-05-17 23:07:00
不常用的字看起来本来就会怪,啊台版还有港澳,所以直接简转繁也比较轻松
作者: jazz19860929 2018-05-17 23:07:00
活动的翻译真的很扯
作者: yeyun (阿允) 2018-05-17 23:14:00
魔法少女剧情真的不行...然后"免费"友抽何时可改成繁体
我还真不知道七丘有那种相似音,长知识了...拼音那段,考量到有港澳玩家,用注音反而不好吧?
作者:
kendan88 (单身研究生)
2018-05-17 23:34:00帮推
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-05-17 23:39:00bang
作者: verrai (阿斯托尔福<3) 2018-05-17 23:39:00
自己的废文自己转XDD 恕我再嘘一次 好像真的很多人不知道罗马的七丘 其实就只是你不懂其他的文化 光用自己的感觉去过度解释而已啦 快去恶补一下新的文化知识呗
你以为台服真的就只有台湾人在玩吗...注音只有你们台湾人看得懂啊......
港澳我没办法说什么 但那也不是用这种拼音的理由折衷我觉得就像米糕说的 近音字去替代因为拼音也不是台湾人都看得懂
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2018-05-17 23:47:00那个拼音真的很糟
作者:
goldfun (我只是无聊)
2018-05-17 23:47:00专版还没把你点醒啊,还要自己转过来再被洗一次脸
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2018-05-17 23:48:00你出在台湾结果不用台湾人看的懂的字体那直接出在其他地方不就好了
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2018-05-17 23:50:00当初比对就有感觉,智冠真的有在翻译吗...至于七丘...google 对你来说可能很难...
其实写成key丘我才会想到别的,但七丘音没有到很像啊
作者:
lungyu (肺鱼)
2018-05-18 00:01:00而且严格来讲 ㄎㄧ丘才是勃起 七丘只是音近而已
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2018-05-18 00:26:00原来这里也有
作者: cloudandfree 2018-05-18 00:40:00
麻烦你google一下“台湾 直面”
我在半年前就报给客服嫁王台词的余被打成余 现在还是余
作者:
bqmm (岚)
2018-05-18 04:33:00智冠诶 怎可能翻译上花心思 反正都课爆 当然省多少算多少 乖
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2018-05-18 08:40:00
因为那堆汉语拼音我直接退台版坑了
作者:
max2604 (果果江)
2018-05-18 09:30:00觉得七丘超好笑啊XDDDDDDD
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2018-05-18 10:12:00你的国文跟历史请重修...
作者: sai750310 (海苔便当) 2018-05-18 11:53:00
你家的事,我看的顺眼就好
作者:
masutaka (taka=米嘎)
2018-05-18 13:38:00吃饱太闲
作者:
recursive (recursive)
2018-05-18 15:35:00我觉得还好耶 这样反而有笑点
作者: stygianX (杀手挽歌) 2018-05-18 19:27:00
直面之前别版就吵过了
作者: qseft12345 (小捷) 2018-05-18 22:02:00
翻译改善空间确实蛮大的,明显就公司并不在意的问题,搞不好就叫工程师顺便翻译的而已老板:简转繁而已难道我还要多请一个翻译???
作者:
ven1993 (中和辛普森)
2018-05-19 04:50:00中文不好被洗脸呵呵 我还要查了才知道皋月=日文的五月
作者:
fonghai (fonghai3721)
2018-05-19 07:32:00嘘七丘
作者:
jadorx (杰达)
2018-05-19 10:53:00同意魔法少女翻很烂,拟音/方言的部分完全看不懂
作者:
caesar12 (caesar12)
2018-05-19 11:51:00拼音那个我在LINE群问过 有人回用注音会有非台湾人看不懂的问题 例如香港玩家
作者:
sa4035 (∂∀∂)
2018-05-19 18:55:00自己中文烂不去恶补还以为自己很文绉绉 笑死
作者:
amoya (@@/)
2018-05-19 20:34:00原po想太多
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2018-05-23 10:28:00七丘真的很钻牛角尖