俺は、テメェを、绝対に许さない。
俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败を、
绝対に许さない。
我是...绝对不会原谅你的!
对于你,将有幸福世界存在的这件事,告诉了我的败笔,
我是绝对不会原谅你的。
以上是原PO的原文
刚刚看了觉得翻译不顺
主要是因为觉得这种带点口语的文章应该要整段前后一起翻
所以翻成
我是...绝对不会原谅你的
对于教了我世上还有这样幸福世界(的你)却失败(这件事)
我绝对不允许!
主要是把第二句的失败所指对象当成GD
所以我觉得原句省略的部分会是
俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失败を绝対に许さない
或是
(君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった
(,だから,俺は君の)失败を绝対に许さない
这样翻译好像也可以
会这样想是因为这句很明显是口语而非文章句子
所以文法上可能会出现些许缺失是可以允许的
下面开始脑洞大开的正文
不过刚刚看了原PO的回文忽然想到
假如第二句的失败指的是パツシィ自己的话
就不用附加那么多省略词
而且语意更纠结 更撕心
所以在原文底下扯了一堆
具体想法是这样
(俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败 を、绝対に许さない
把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败"整句当作受词
把"俺に~しまった"当成"失败"的子句
这样一来这段话里失败的意思就会变成
对于教会了我世界上还有这样幸福的世界而令我感到败北这件事
这样解释的话,元文上下段加起来会有
"我不原谅你们让我承认失败这件事 所以你们也不准给我输"
所以这段最终翻译会变成
我是...绝对不会原谅你的
教会了世上还有这样幸福的世界,让我承认我们的世界是失败的这件事
我是绝对不会原谅你的!
这样纠结的语意配上剧情中パツシィ那矛盾的思想和行动
不觉得更符合实际的故事吗?
好吧,我知道这样解释有点扯
只是不小心被打开奇怪的开关而已(扭