Re: [日GO][翻译] 主线第二部第一章礼装

楼主: death76519 (芋頭君)   2018-04-08 20:51:42
俺は、テメェを、绝対に许さない。
俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败を、
绝対に许さない。
我是...绝对不会原谅你的!
对于你,将有幸福世界存在的这件事,告诉了我的败笔,
我是绝对不会原谅你的。
以上是原PO的原文
刚刚看了觉得翻译不顺
主要是因为觉得这种带点口语的文章应该要整段前后一起翻
所以翻成
我是...绝对不会原谅你的
对于教了我世上还有这样幸福世界(的你)却失败(这件事)
我绝对不允许!
主要是把第二句的失败所指对象当成GD
所以我觉得原句省略的部分会是
俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失败を绝対に许さない
或是
(君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった
(,だから,俺は君の)失败を绝対に许さない
这样翻译好像也可以
会这样想是因为这句很明显是口语而非文章句子
所以文法上可能会出现些许缺失是可以允许的
下面开始脑洞大开的正文
不过刚刚看了原PO的回文忽然想到
假如第二句的失败指的是パツシィ自己的话
就不用附加那么多省略词
而且语意更纠结 更撕心
所以在原文底下扯了一堆
具体想法是这样
(俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败 を、绝対に许さない
把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败"整句当作受词
把"俺に~しまった"当成"失败"的子句
这样一来这段话里失败的意思就会变成
对于教会了我世界上还有这样幸福的世界而令我感到败北这件事
这样解释的话,元文上下段加起来会有
"我不原谅你们让我承认失败这件事 所以你们也不准给我输"
所以这段最终翻译会变成
我是...绝对不会原谅你的
教会了世上还有这样幸福的世界,让我承认我们的世界是失败的这件事
我是绝对不会原谅你的!
这样纠结的语意配上剧情中パツシィ那矛盾的思想和行动
不觉得更符合实际的故事吗?
好吧,我知道这样解释有点扯
只是不小心被打开奇怪的开关而已(扭
作者: leo82528 (银狼啸月)   2018-04-08 20:54:00
パツシィ请成为从者来迦勒底拜托
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2018-04-08 21:38:00
呜呜 QQ
作者: restey (绚)   2018-04-08 21:45:00
这句省略的是(テメェが)俺に~しまった失败を(俺は)许さない,告诉(俺)幸福世界的是(テメェ),而这在(俺)眼中是一个失败,因为有主语,翻成最后那种意思觉得是有点勉强的
作者: ssslime (芝麻史萊姆)   2018-04-08 21:51:00
呃虽然最后那段放到剧情里也解释得通(?),但跟礼装原文比感觉还是太跳脱了……
楼主: death76519 (芋頭君)   2018-04-08 22:00:00
所以我说我脑洞了XD
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2018-04-08 22:01:00
这篇就超译了
作者: shiro535881 (星野汐)   2018-04-09 00:12:00
原文没有省略 你脑洞太大了
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-04-09 08:55:00
我想了想把他修成 对于你告诉了我幸福世界存在的败笔大概会比较顺吧感谢意见 不过后面的那句实在是不能拿来用翻礼装还是想以原句的礼装为主 而不是剧情xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com