怕礼装名字雷所以就没直接打在标题
(虽然好像还好?!
还没过第二部第1章主线的奉劝你们别看
真的
这篇留到破完再来看效果拔群
我已经事先阻止过你们囉
后悔不要怪我
作者:
lolicat (猫雨果)
2018-04-08 17:53:00翻译推
作者:
fumifumi (fumifumi)
2018-04-08 17:54:00推as
作者:
duocarot (迪斯‧S‧S‧多特斯纳尔)
2018-04-08 17:56:00这张拿到直接锁起来先
作者:
qlver (心结)
2018-04-08 17:58:00推过关送礼装的时有点傻眼,但仔细看后劲很强
作者: Behusky2245 (埃洛) 2018-04-08 18:00:00
推翻译 洋葱多多QQ
作者:
hydreigon (hydreigon)
2018-04-08 18:02:00QQ
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2018-04-08 18:03:00就很难过……パツシィ看到蓝天白云和星星之前就走了
作者:
ks007 (kksskk)
2018-04-08 18:05:00パツシィ推
作者: darkdark04 (御) 2018-04-08 18:06:00
推翻译,考试加油
打完时看着到这张礼装,不自觉的唱起了Twinkle, twinkle, little star,这后劲真的很强
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-04-08 18:08:00考试什么不重要啦,学学我弃考抽卡流
懂,我也有唱小星星( ノД`)シクシク考好成绩才有钱可以课金(?)
作者:
anfbaby (白围墙下的白蔷薇)
2018-04-08 18:36:00QQ 推翻译
狼人的种族名称 其实剧情有讲过全名是什么 但我忘了那是哪一章(炸裂
作者:
ninomae (一)
2018-04-08 18:43:00从食人魔女 芭芭・雅嘎的后半取来的
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2018-04-08 18:47:00推,送这张礼装很棒
感谢解说 パツシィ那么可爱 才不是怪物( ノД`)シク
作者:
dannyko (dannyko)
2018-04-08 18:56:00有洋葱QQ 推带感情翻译
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-04-08 19:00:00。・゚・(つд`゚)・゚・呜呜...能不能不要这样骗眼泪...
作者: m851222 (果戈) 2018-04-08 19:21:00
推翻译~打完再来看
作者:
ronove27 (世界树管家)
2018-04-08 19:29:00眼泪…眼泪停不下来啊啊…
抱歉 我觉得俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败を 这句翻译改成 对教了我世上还有如此幸福的世界的你的失败
感谢意见 不过我觉得你这句"的"有点太多了中文也不会用这么多的 还有如此的话应该会有こんなに虽然说我的也很超译 不过如此我个人觉得是比较用法一个比较幸福 一个比较不幸福 但パツシィ剧情里的自白
因为是单句翻所以才会这么多个"的"拉 主要是想强调后面那个失败是指GD 真的要翻应该要连上句一起带进来
几乎都是以这个世界有多么痛苦、乏味的方式如此我觉得有点多余(?
我来翻的话 第一段大概会是我是...绝对不会原谅你的教会了我世上这样幸福的世界却又失败这样的事我绝不允许!主要还是因翻译过程很难把语言本身的附加意思带出来所以还是需要一些修饰词不然 不然翻译文会变得很干
第二句修改 教会了我世上还有这样幸福的世界却又失败
原句还原回来会是 君が俺に....教えてしまった失败你会在前面不是后面
作者:
dukemon (dukemon)
2018-04-08 19:46:00这段对话真的很燃
却又失败不太对 失败是被教えてしまった修饰的不是指GD在剧情上其他失败 所以不会有"又"是指告诉他这件事本身是失败的
第二句应该是拆句和省略的关系 所以才把那个你省略了
しまう是表示动作完成的负面意向?太久以前学的有点忘记
我觉得原句应该接上第一句 变成 テメェ 俺に幸福な世界があることを教えてしまった失败を
我基本上是拆文法来翻的 所以看起来的确会有点死还是很谢谢你的意见应该是部会这样接才对 因为第一句的テメェを绝対に许さない 本身已经是完整的句子了第二句的主词是省略掉了 不过的确可能是テメェ而不是君
因为这段话是口语而不是文章 所以我觉得不需要绑死在一句一句的框架内拉 不过你的翻译点好像也通顺 只是上面那句翻得很卡那个失败假如是指パツシィ也通 不过翻成中文该怎么翻
しまう 是完了,完成 てしまう有一种是负面意向没错
失败指パツシィ不通喔 因为前面有俺に 我是受语对象
作者:
dukemon (dukemon)
2018-04-08 20:02:00失败的主语是主角吧?
会变成(俺が)....失败を 然后和下句合并为一个句子
那你这样会整句不通 因为前面会变成只有告诉没有说是告诉谁
我一开始是觉得失败应该是以GD当主语拉 不过后来看了原PO的回文 把パツシィ当主语变成另一种翻译好像也通
....怎么变成这样的.... が跟に是不对等的助词....
但是这样改的话 用中文直翻会变得很怪 就变成要加很多附加修饰疴 你误会了 我不是把が和に放在一句 是把俺に到失败这边当成一个子句 当成另一种翻译的解释
不是 在没有必要的时候怎么会想去改日文原文来符合你的中文翻译....
第一段有很难吗...这段话整理一下,俺是第一主语,テメェ是第二主语,后面那些都是受格
完全不懂 俺に是因为前面有gd当主词(省略掉)才会存在
恩 我想说二三句合并翻成 主词+失败を绝対に许さない
然后俺に幸福な世界があることを教えてしまった当成"失败"的的修饰子句 这样翻译会变成パツシィ当主词
我是看了你一开始的回文才会想说这样翻行不行 不然其实我还是觉得我一开始用GD当主词的翻译比较顺
主要是用パツシィ这样翻的话 懂日文的可以看出其中有点扭曲的情感 那种很不甘心又带点解脱的痛苦 翻出来有点愉悦(扭) 啊阿阿 奇怪的开关被打开了
那只是对于词句选择上的附加意境而已 并不会因此主语就变人啊我可以帮你上色xdddd
如果是我会用回文+倒装,每个人翻译习惯不同啦。パツぐだ♂好好吃喔拜托多增生一点吧....这世界需要更多毛茸茸来温暖宇宙
我被专业翻译当太多次中文思考日文了 所以都用拆的翻
这张礼装要搭配パツシOS前的那句话..根本Critical Hit
作者: Grishank (Grishank) 2018-04-08 20:49:00
要是能招他来迦勒底就可以派月月跟他玩了
作者:
ronove27 (世界树管家)
2018-04-09 01:00:00只要有パツ我就吃