本来想寄信到花屋信箱就好的,但是...
推 as12as12tw: 阿不对 他那个动力是指角色指原作没错 我智障了03/03 00:55
人有义务负责,为了自己讲的不负责任的话负起应负的责任,
于是我决定直接就直接发一篇不负责任的回文到版上了(欸
※ 引述《hanaya (♂♀花屋♀♂)》之铭言:
: Q1:
: アニメ化を知った时の感想を教えてください
: 请问听到卫宫饭要动画时的感想是什么呢
: A:
: アフレコ、お腹がすきそうだなぁ、って思いました(笑)
: ちょうど原作を読んでいて、
: お料理モチベが上がっている所だったので、すごく嬉しかったです!
: 在录音的时候,这个也是、那个也是,让人不禁觉得肚子好像饿了(笑
: 稍微看了原作之后,更有制作这道料理的动力
: 真的是太开心了!
A的部分就是我昨天推文回答错的地方,日文最烦的就是很爱省略东西
所以我们把它还原回来:
(アニメ化を知った时)アフレコのとき、お腹がすきそうだなぁ、って思いました(笑)
私がちょうど原作を読んでいて、
お料理をする/作るモチベーションが上がっている所だったので、すごく嬉しかったです
翻起来就是:
听到动画化的消息时,我还想:“配音的时候,肚子似乎会很饿阿”
当时我正好在读原作,想做料理的动力高涨,因此非常高兴!
"そう"当作单字是指那样,最常用的例句:そうです,正是那样
用在文法上有传闻跟样态的用法,分别指听说跟好像,这里是好像的用法
"って"可以看成中文的“”,这里就变成“”我是这么想的(笑)
也因此他前面用现在式 すきそうだなぁ,后面用过去式 思いました 并没有冲突
"ちょうど~所"表达正好在怎样的状态上
"ている"等于英文的ing,因为动词的关系这里变成でいる,然后接续后句变成でいて
另外て型除了用来接续后句,也有当作轻微的原因、理由的用法
关于动机到底是谁的,把主词还原回去再拆句就能发现是植田自己的了
私がお料理をするモチベーションが上がっている所だった
"ので"表原因理由,是比 から更正式的用语
: Q2:
: 他のFateシリーズと比べて、
: ‘卫宫さんちの今日のごはん’でのご自身が演じるキャラクターについて见所を教えて
: ください。
: 和其他Fate系列比起来
: 对于卫宫饭里所担当的角色(指远坂凛)有什么让人眼睛一亮之处吗
其实没什么大问题,就是"ご自身"您自己 和"教えてください"请告诉我们
这两个要不要加进去的问题
我的话会这样翻:
请告诉我们与其他Fate系列相比之下,您所饰演的角色在卫宫饭里的亮点
: A:
: やはりエプロン姿でしょうか。
: 凛は、今までのゲームやアニメでも、お料理するシーンや设定がありましたけど、
: この作品ほどほのぼのと、幸せそうにお料理している姿は见られないので、
: そこが见所ですね!
: 果然是围裙的造型吧
: 至今为止游戏和动画中的凛都有会料理的设定,不过没有这部作品来得温暖
: 能看到幸福地烹饪的身姿,那就是精彩之处!
"シーン"是场景的意思
虽然有做料理的场景或设定
其他都一样,懒得打了(欸
: Q3:
: 第三话のアフレコ収录の様子について教えてください。
: (印象に残ったこと・大変だったことなどあれば)
: 请谈谈在第三话录音时的样子(印象中比较特别的事)
因为前面出现过了的关系,
大変だったことなどあれば 后面省略了 教えてください
(若是有印象深刻的事或是觉得很辛苦的地方,之类的话请告诉我们)
: A:
: 桜と凛のやりとりが、萌えました。
: 现在、绝賛ヘブンズフィール脳なので、桜が凛と一绪に作业しているだけで、
: ドキドキ紧张しますけど、こちらの桜は安全そうですね(笑)
: 樱和凛交谈那边,萌萌哒(应该是指叫姊姊那段)
: 现在因为绝赞的HF脑,凛和樱一起烹饪的时候非常紧张
: 不过这里的樱是安全的呢(笑
やりとり 互动
绝賛 平常的话是用在
"绝賛公开中"好评上映中,"绝賛発売中"好评发售中等地方
这里因为是指脑袋所以翻成整个、完全会比较像中文,
但大家都懂的状态下直接写绝赞也可以
私、现在、绝賛ヘブンズフィール脳なので,
私がドキドキ紧张します
因为前后句的主词都是"私",所以紧张的是植田本人
仅仅是看到凛和樱一起做事(这部的状况直接翻成烹饪OK)的画面,我也会感到心跳紧张
"安全そう"上面的样态用法,似乎挺安全的
: Q4:
: ファンのみなさんにメッセージをお愿いします。
: 最后有什么想对大家说的吗
: A:
: Fate史上、最も平和で安全で幸せな作品です。
: 是非、お腹を空かせてご覧くださいね!
: 这是Fate有史以来最安全和幸福的作品。
: 无论如何,请在肚子饿的时候观赏!
"是非"我自己会翻成请务必,请务必在空腹的状态下观赏!
整体来说原本的翻译只有A1有比较大的问题而已,
但A1像我学了这么久还是耍了智障XD,
非战之罪,以没学过正式文法的人来说很厉害了
期待以后能看到花屋挑战更多的翻译