Re: [台GO] 这翻译真的很有压力

楼主: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 14:46:31
稍微用我现在的工作内容之一来说吧
我现在的工作内容之一是“覆核”别人的翻译
大多是日文翻成中文之后
我来确认翻译内容是否有误、是否有错字、漏字、超译
有无满足信、雅、达
或者是语法、用法是否通顺
是否满足公司要送交的文件格式内容等等
一开始在 RV 时
教我的前辈是这么说的:
“翻译这种东西
其实就跟解数学有点像
无论今天翻译的字句是怎么样
你都有办法去找到一个更逼近的解来使它语意更好
所以通常我们在覆核时
只要文意、语顺没有太大问题
其实不需要去做太大更动”
事实上
考量到时间成本以及投注人力所得到的投资报酬率
确实也没必要把每一个字词都翻到 100% 完美的地步
更不用说有些其实是每个人习惯不同而导致的
例:“这种方法包括 A、B、C、及D”(这种时候只写“及”而不写“以及”
我个人看了其实还满不顺的
更不用说以及前面还加顿号这种)
所以很多时候在学习的其实是如何去尊重译者的习惯
去思考他为什么会使用这个词
不然翻译社每天翻译动辄几百页的文件
还要去迎合每个核稿人的用语习惯来微调
最后做出 100 种版本
(给 FGO 台服的 A 版本、给阴阳师台服的 B 版本……blahblahblah)
这样还不如直接叫他们去自杀比较快
※ 引述《oneyear (mm)》之铭言:
: 我是觉得台服的翻译蛮鸟的啦
: 虽然我曾经有觉得台服好像有些地方有改成台湾用语
: 以为台服翻译会用心
: 但其实台服一开始的B叔的翻译就是用对岸翻译吧
: 像是 赫拉克勒斯
: 印象中从小到大看过的希腊神话,台湾几乎都是翻
: 海克力士 或 海克力斯
: 像是星海二的剧情也有,某个科技研发选项是翻译成
: 海克力士运输机 就是用台湾常用翻译
这很明显就只是个人用语习惯问题
跟用不用心无关
有可能译者自己从小到大听到的就是赫拉克勒斯
另外 Google 笔数对照是一种指标
但也不用拿来当成唯一依归
不然拿“因该”这词去搜寻竟然还搜得到 3560 万结果
我觉得这三千多万笔纪录的使用者也该好好检讨检讨
: 不过会用中国翻译犯这种错误的好像也不是智冠的专利
: 某华义手游 就有把绿野仙踪的 转蛋宠物-"桃乐丝" 翻译成 "多罗西"(又是中国翻译)
: (小时没看过故事书?!)
跟海克力斯一样
原文都不是中文的名字
就不存在“信”的问题
至于“雅”跟“达”
对我来说“多罗西”也看不出有什么不雅的地方
顺带一提
用两个逗号来当引号的用法也是中国大陆的用法
正体中文的引号一直以来都只有“”和‘’
: 最后再补几枪 这次FZ活动的 应该很多人都有看到
: https://i.imgur.com/pQtg36u.png
: 应急反应? 本能反应?
应“激”的错字该骂
可是这边写“应急反应”基本上文意也称不上错
: https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
: "直面"实在很中国用语 可以改成"直视" 或 "面对着"
同意
并非台湾常用用语
: https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
: "生命体征" 改成 "生命征象" 或 "生命迹象" 会比较通顺
这里个人觉得没差
原文都是 Vital signs
前者只是更加具体描述从身体量测得来的结果
: https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
: 哀...不知道该说什么...就干杯吧....
: 如果是 挺能肝 我或许还会 会心一笑哩
错字不可取
结论是
如果用我对文字的敏感度还有格式的要求
其实一堆文章我都会看得很痛苦(包括板上经常有不按标签格式乱发文的)
不过也因为工作上需要看更多别人翻译的结果
让我自己的态度从单纯追求最接近的完美解
变成能容许的误差范围变大
当然也会有很多人不觉得这是好事
但至少让我的生活变得轻松许多
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 14:47:00
原来米糕是LQA
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2018-01-07 14:48:00
我搜因该有650万, "因该"就只有54万了XD
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 14:49:00
那些因该的确该反省啊XDDDDDDDDDDDDDD
作者: Owada (大和田)   2018-01-07 14:50:00
可是能干感觉就是简转繁转错
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 14:50:00
虽然说语文是种在进化的东西 部分错用常用反而变正确
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-07 14:50:00
米糕这样作版主不会崩溃吗??
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:51:00
推这篇
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:51:00
看完推 翻译或校稿的工作真的不轻松
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 14:52:00
部分用词差异不大 但其实常看的是知道那就是中国习惯
作者: justsay (说说而已)   2018-01-07 14:52:00
拿google搜寻数来当依据真的很诡异...
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:53:00
“能干”我怀疑应该是打错字,我自己写报告的时候偶尔也会
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 14:53:00
我一直以为拿google搜寻数当依据是种搞笑XDD
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-07 14:53:00
有些会内建简转繁常用转法字库,可能设定干转成干
作者: hanaya (花屋)   2018-01-07 14:54:00
google搜寻数虽然不一定很正式的数据但是一个很好的参考指标 每天成千上万人在用阿
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:55:00
转成能干就可怕了www阿不对没看图片直接推 暴露我糟糕的小心思了(醒醒
作者: hanaya (花屋)   2018-01-07 14:57:00
长as满脑子OOOOOO!!!
作者: Dorapika (元气)   2018-01-07 14:58:00
话说中国翻“达芬奇”总会让我想到芬达汽水......
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2018-01-07 14:58:00
在这样因该下去会怎摸样
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:58:00
没办法 我才刚看完OOO的同人图(非常糟糕
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 14:59:00
我同意年糕的看法 台版营运看起来根本没核稿
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:59:00
对岸干干干都是干 这大概还是简繁字库的问题
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 14:59:00
年糕是什么异教徒!!!
作者: vincent0728 (Vincent)   2018-01-07 14:59:00
可能就会进入教育部辞典里面了吧
作者: wing7526 (阿呆伦)   2018-01-07 14:59:00
很多游戏都这样阿,我还遇过翻译名称不一致的状况...
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 15:00:00
再因该米糕的眼睛应该会瞎掉
作者: logitech2004 (ddd)   2018-01-07 15:00:00
翻译:你们看的懂就好我不想那么累
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:00:00
继续再打错下去会想插爆眼睛 我说打错的人的
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:00:00
年糕wwwwwwwwwwwwwwwww
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 15:01:00
不肯花钱只肯雇工读凹员工是能期待杀小品质都在代理不就是因为都不肯花钱长时间开发 科科
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:02:00
希望有X冠员工爆料他们到底有没有外包翻译(欸)
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2018-01-07 15:03:00
还是友公司再开发拉,比如,楼下帮想
作者: gundamvx2 (小杜)   2018-01-07 15:05:00
可是因该真的是该反省啊XD
作者: wing7526 (阿呆伦)   2018-01-07 15:06:00
这翻译我看是先杀价在发包...
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:06:00
米糕:不要再打错字啦!!!(崩溃)(设计对白)
作者: norta (moonhorn)   2018-01-07 15:06:00
我以为直面是日文
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2018-01-07 15:07:00
乎干啦
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2018-01-07 15:07:00
请问那行日文是蛇摸一丝
作者: s900037 (4C)   2018-01-07 15:08:00
推个
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 15:08:00
那行日文?
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:08:00
“ “ <大陆用法?! 原来大陆不是用中文啊 这明明英文用法
作者: oneyear (mm)   2018-01-07 15:09:00
所以原po觉得 应急反应 ok?但一般人平常会这样说话吗?
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2018-01-07 15:10:00
再22楼下面哪个""再程式里看习惯惹
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2018-01-07 15:11:00
用""包起来表示那是字串啊 (被拖走)
作者: oneyear (mm)   2018-01-07 15:11:00
一般人平常大都会说 本能反应 吧。
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:13:00
“Hello world”;
作者: mealoop (肉oop)   2018-01-07 15:14:00
““我用的compile都不会过ㄝ
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:14:00
中共国家标准标点符号用法: https://goo.gl/Ee2T7X
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-01-07 15:15:00
“生命体征”真的没听过,看来我书读太少了
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:15:00
对岸用的是“ “没错喔
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:15:00
你去问消防队或急诊室的有多少人在用生命体征
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:17:00
口语上面不通顺的东西的确可以用在文章中,但我觉得FGO的
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-01-07 15:18:00
不是生命征象或生命迹象吗?
作者: whhw (人有羞耻马无所谓)   2018-01-07 15:18:00
说实话,英文拼错会被笑,但因该反而没反应
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:18:00
角色台词会用:“”习惯的好像只剩台湾了?
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:18:00
剧情经常采用人物对话的方式来进行,这时候就要注意口语化
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:19:00
中国不用,日本只用“”,欧美则是“ “
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:19:00
至少我学的不是讲生命征象就是直接讲英文Vital sign
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:19:00
的问题;虽然我在原原PO也举了不少例子帮翻译护航,但整体来说这个翻译品质实在有点...
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:20:00
我觉得拿双逗点当引号是网络方便造成的习惯想想按两个双逗跟按上引号下引号所花的时间跟按键数...
作者: disciple2 (農農湯湯)   2018-01-07 15:21:00
双逗点有时候是手机内建输入法没有或很难找到“”
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:21:00
双逗号不是英文的用法吗?
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:22:00
繁中输入法应该不可能没有(?) 通常都是嫌太麻烦XD
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-01-07 15:23:00
我手机内建输入法真的没有“”,是因为只剩台湾在用吗?
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:24:00
可是我手机连日输都有“”英文就没有了<>{}
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:25:00
我手机的繁中输入法只有‘’没有“”Orz
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:25:00
日本是用“”没错啊,我是指剩台湾用:“”新加坡那些华人区我就不清楚了
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:26:00
要不要确认一下你的标点符号键盘有没有不同区块切换
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 15:26:00
哪有Σ(・ω・)“”“”中日都有啊!
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:27:00
也太神奇 我手机是用google输入法所以有
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 15:27:00
‘’倒是要长按
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 15:28:00
全角半型切换的话 应该就会[]跟“”两种都有吧XD
作者: ramenfish (拉面初心鱼)   2018-01-07 15:29:00
\google输入法什么都有/
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:30:00
我刚刚wiki了一下 简中(香港繁中同台湾)直排用“”横的用””
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:30:00
\google输入法什么都有/
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:31:00
苹果的繁中倒是没有””只有‘’...
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:31:00
1.请正名单引号 双引号 2.两者用法相同(顶多是英美差异)
作者: ts1993 (komi1111)   2018-01-07 15:31:00
智冠是请工程师顺便翻译的吧(゚∀。)超省
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:32:00
阿 不过google输入法的颜文字感觉不太够用
作者: apps9661509 (Freedom锋)   2018-01-07 15:32:00
“”[] <-微软内建的日文输入法有
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:33:00
果然显示不出来啊...苹果的诡异颜文字
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 15:33:00
不用说柯南啊 以前的金欢乐版圣斗士星矢 就把天马座
作者: apps9661509 (Freedom锋)   2018-01-07 15:33:00
手机的google输入法颜文字量真的不足Orz
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:33:00
双引号是用在引号里、方便辨识的第二层引号
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:34:00
当然有时候文学创作为了区分说话者或是强调某物的独立用法是另外一回事
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:34:00
我倒想问有多少人知道游戏王的贝卡斯也是Pegasus
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:34:00
贝卡斯J克罗佛多:(跟楼上握手
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:35:00
(举手
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2018-01-07 15:38:00
我比较好奇刚刚有多少人看文章的时候默念 “A、B、C、及猪”
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:39:00
很多耳熟能详的句子都是大然版的二创翻译啊XD
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:39:00
那是国中时代对答案时才会出现的习惯吧(D=猪)
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:40:00
念低
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:41:00
因为光之金字塔的故事框架一开始是美国那边原创的
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:41:00
顺便问一下 念跟唸会被抓出来吗
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:42:00
神圣彗星那就真的扯爆了 明明就神圣屏障镜之力XDDD
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:42:00
严格一点的会喔。某些出版社也会统一,像是台湾/台湾
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-07 15:43:00
长时间看文字眼睛真的会花掉 辛苦了
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 15:47:00
黑暗大法师:我...我只是魔法使族就...我也是有好好的名字啊!!
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:47:00
说到台跟台 我以前会坚持写台 结果接触日文久了都变台
作者: Valter (V)   2018-01-07 15:49:00
光之金字塔那是因为台湾片源是美版 真的就是叫two heads are better than one 中华文化相近的成语是三个臭皮匠胜过一个诸葛亮至于再说一次就是美国俚语完全没读也没查的结果
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:52:00
三个臭皮匠胜过一个诸葛亮 伙伴,你的数学有问题吗
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:52:00
所以翻译很讲求该地语文能力的原因就在这里
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2018-01-07 15:53:00
并无二致 ← 从来都没看懂过这个词的意思
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 15:53:00
看得懂、能理解,但翻不出到位意思也没用
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:53:00
三矢之...
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2018-01-07 15:54:00
到底是并无一致还是并无不同
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 15:58:00
那如果翻成如出一辙 也能通用吗?(离题
作者: sawayama9 (CsA)   2018-01-07 16:00:00
在台湾念了好几年的酱料,vital signs翻成生命体征说真的还是第一次看到XD
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 16:00:00
米糕老师的中文小教室
作者: rockmanray (破执)   2018-01-07 16:16:00
我倒是觉得使用常用译名满重要的 毕竟这些常用译名是大多数人的共同记忆 换了一个译名 你需要对这个名字
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-01-07 16:17:00
游戏王DM真的是翻译的经典 动漫画都是
作者: rockmanray (破执)   2018-01-07 16:18:00
重新连结与记忆 那个熟悉感会减弱 当然这没有一定标准就是 通常似乎是读者抗议 比如说现在(?) 翻译者才会开始重视
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-01-07 16:19:00
注射针筒羽蛾、快乐女郎、蕾雅卡 各种神奇翻译
作者: fate201 (Licht)   2018-01-07 16:21:00
好球袋从腰间一路放大到垫脚可及就好之后 生活简单多惹(X
作者: Valter (V)   2018-01-07 16:21:00
不过蕾雅卡听起来真的有种高贵的感觉XD
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 16:25:00
快乐女郎那是很明显不懂哈皮吧XD
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:25:00
问题在于有些译名是积非成是,甚至信达雅三原则都不符合,单纯读者不懂、久了被迫习惯而已
作者: Valter (V)   2018-01-07 16:27:00
像隔壁如果你翻空跟光 不翻素娜跟嘉儿的话大家反而不习惯
作者: typemercury (铁血)   2018-01-07 16:29:00
我看了之后还以为是贾修里的什么咒术……巴欧萨喀尔嘎(?
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 16:31:00
ヒカリ被翻成嘉儿也是蛮神奇的 超好奇怎么来的
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:32:00
我是觉得真的错译或不适当就要改,什么习惯考量也是改完就会习惯(前提是新改的要好)
作者: redlily   2018-01-07 16:33:00
不过译名一旦习惯了,想改就要花点时间,毕竟有时候比起
作者: Bewho (壁虎)   2018-01-07 16:33:00
你们在这样打错致米糕得眼睛因该会瞎掉==
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:34:00
不然早期的中式人名不就要一直用下去了?或是冰河的金光火焰旋风拳之类的也是回不去
楼主: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 16:34:00
葛拉发权 巨槌连攻!(然后只敲一下)
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-01-07 16:35:00
魔神的右手!(爷爷用左手发
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:35:00
不过曙光女神之宽恕倒是很神奇地一直没修正,明明
楼主: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 16:35:00
有时候是哏啦 像隔壁也是星光回路遮断器一直玩下去
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 16:37:00
闪十一的翻译很多也很...
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:38:00
极光审判→曙光女神之宽恕,一个认错字让意思全错了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-01-07 16:38:00
黄金神掌 魔神的右手 雷神截杀 欸圆堂怎么都是你
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:39:00
至于小杰那个音/意都完全无关的翻法,就已经不是
作者: typemercury (铁血)   2018-01-07 16:39:00
原来那是错译阿,小时候觉得那招挺帅气的呢
作者: HyugoSynchor (融合じゃねぇ)   2018-01-07 16:39:00
我是觉得过去的神奇翻译有些很棒就会继续用,像是钢弹F91的男女主角龙惊鸿与范灵雨(?)。
作者: typemercury (铁血)   2018-01-07 16:40:00
要说比较离谱的错译...大概是以前看的第一神拳吧
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:40:00
楼上那个满经典的XD
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:41:00
大然根本是漫画翻译界的毒瘤
作者: typemercury (铁血)   2018-01-07 16:47:00
突然想到贾修的这段 ...https://i.imgur.com/WscUCxr.png虽然完全能理解他这么翻的用意...不过各种微妙呢
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 16:53:00
ザケルッッッッ!!!!
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 16:55:00
碰到这种他国语言的双关之类的东西真的很头大
作者: typemercury (铁血)   2018-01-07 16:55:00
我个人理解比较好的处理方式应该是先音译,然后在旁边注解
作者: Valter (V)   2018-01-07 16:56:00
港版在当地播出动画版后也有改掉了 改翻萨基路不然动画真的那样叫 观众会笑死
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 16:56:00
没有恶灵也没有古堡的恶灵古堡(笑)
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 16:59:00
西洋电影的翻译也(ry
作者: typemercury (铁血)   2018-01-07 17:03:00
有些真的挺硬要玩梗的,在恐怖片上这点特别明显像House at the End of the Street,台湾翻成地下弑觉得你不如照字面翻还比较好...
作者: HyugoSynchor (融合じゃねぇ)   2018-01-07 17:08:00
生化危机是台湾翻美版的名字,美版的名字是恶灵古城
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 17:09:00
黯阴羊XDDDDDDDDD
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-01-07 17:10:00
鬼片那些就硬要恶搞啊 超好笑
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 17:11:00
闇阴羊我觉得还满经典的XD 意思没偏,然后和黑色幽默的内容也搭,不过大多数硬要玩谐音哏的恐怖片都不好
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-01-07 17:12:00
超级8也没偏啊XDD
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 17:14:00
之前那个黑兰娇好像被改掉了?
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 17:15:00
想了一下黯阴羊也不是黑色幽默,但太过B级恐怖片到看起来就是认真地很好笑
作者: ylmarten (仰觀)   2018-01-07 17:21:00
Q:微崩溃到底是“有点”崩溃还是“没有”崩溃
作者: Valter (V)   2018-01-07 17:22:00
之前还有灵异视咧
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-01-07 17:25:00
微管仲(X
作者: mygarysm (Reloading......)   2018-01-07 17:31:00
能干如果错成能肝我还会觉得有梗呢...
作者: lolicat (猫雨果)   2018-01-07 17:34:00
我以为走错版(欸
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 17:36:00
中文(゚∀。)
作者: efairy (高鲁弟)   2018-01-07 17:51:00
生命体征我没办法 看了还要回去看上下句的意思再回推台湾可能的用词 应急反应也很奇怪就是 难怪我看netflix的翻译一堆这种类似的奇怪翻译 反应了负责华文地区的新加坡公司也只是两手一摊
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2018-01-07 18:23:00
干的好 干的好
作者: efairy (高鲁弟)   2018-01-07 18:24:00
应急反应,可以用 本能反应 或者 直觉反应,都可以表现出该角色在如此有压力的情况下,根据自身的素质或者事前的训练,而展现出的应对方式,压力可以是面前有一颗炸弹等着要解除,也可以是两个礼拜之后要期末考。应急反应,给我的感觉是该角色单纯的即时反应,而非有什么长久训练才能有如此良好的应对方式,就只是一个input马上来一个input,但是这这中间或者之前没有什么其他值得惊呼或者赞赏的理由,因为只是应急。例如借我五百块应急一下
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-01-07 18:31:00
我觉得你拿google来护航字错有些问题,毕竟Google的结果演算会有容错的考量,一些字串即便是错的也会纳入搜寻清单中,不是相当正确的语言辨正标准拿字眼数量多来护航,无疑是积非成是明白楼主的意思了,只是想想有这么多的使用者会让错用字字眼用于他们的日常生活,觉得无奈
作者: efairy (高鲁弟)   2018-01-07 18:47:00
应该这样说 本能可以是动物的野性或者人类的怜悯之心,猎豹看到落单的羚羊本能反应直接加速冲上去要猎杀,因为人类的怜悯看到淋雨的小动物马上找个纸箱给牠遮雨,直觉可以是一个侦探因为他的多年经验,直觉的这个案情不单纯XD而这是因为他有多年的经验,才有办法有如此的直觉,我知道也许还
作者: lity3426 (Pleiades)   2018-01-07 18:48:00
啊 原来那两把小提琴是一样的喔 我一直以为是柯南世界里为了避嫌而改称 原来是翻译问题...
作者: weltschmerz (威尔特斯克˙闷死)   2018-01-07 18:49:00
大家也不用这么气啦 说穿了就是跑车公司不重视玩家不然你去看教科书哪个敢自创翻译的 还不被电到飞天
作者: efairy (高鲁弟)   2018-01-07 18:52:00
还是有人会觉得阿直觉根跟本能有什么两样,我觉得 本能 是与生俱来,直觉则是有过去的经验因此可以不加以思索直接做出反应,而应急给我的感觉就单纯只是“应付”“应对”当下的紧急情况罢了
作者: ylmarten (仰觀)   2018-01-07 18:57:00
小女觉的吼,教育部实在不因该只因为少部分ㄉ人连国字都不会血就这样一昧佩合他们阿,在这样下去,我们要怎么教小孩咧?
作者: ACerol (帕拉ARU图欧)   2018-01-07 19:05:00
只希望之后的台版翻译逻辑通顺、不要有错字就谢天谢地了(合掌
作者: komxbear (大Kuma)   2018-01-07 19:11:00
发文前要请国文老师检查错字再发XD
作者: Rogerthat ( )   2018-01-07 19:14:00
google一下“应激反应”应该不难,但似乎没人去做XD
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-01-07 19:17:00
我比较好奇老年的贝欧武夫被翻成老奥武夫算哪类错误
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 19:24:00
中文本身就是积非成是到现在啊…
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-01-07 19:26:00
不如说每个语言都一样,本来不是这样的用法但久而久之意思整个都变了我看过最有名的例子是英文的nice本来是拿来骂人的话
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 19:29:00
仰观有够坏wwwww
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 19:34:00
再过个五年十年教育部的字典也会出现应该=因该
作者: werrty (ART)   2018-01-07 19:40:00
推 现在要看到流顺翻译真的很难了 翻译员辛苦了
作者: vincent0728 (Vincent)   2018-01-07 19:43:00
仰观那几行推文超坏XDDDDD
作者: FKL (失眠)   2018-01-07 20:19:00
应激没有错字啊那是生物学名词,生物体对环境刺激的反应
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 20:34:00
科学和非科学的理解差异(?)
作者: Valter (V)   2018-01-07 20:38:00
long time no see也不是正统文法的东西 被华人用到成为俚语
作者: AirPenguin (...)   2018-01-07 21:08:00
现在用因该的人真的超级多 哪天积非成是都不意外了...
作者: kducky (kd)   2018-01-07 21:09:00
仰观的推文XD 气到发抖
作者: nomorethings (水树奈々様最高!!)   2018-01-07 22:27:00
差不多先生传
作者: roy047 (You'll see)   2018-01-07 22:57:00
在再不分也很碍眼orz
作者: deserk (菜头粿)   2018-01-07 23:03:00
@@
作者: bm200300127 (逼M)   2018-01-07 23:07:00
错译可以容忍 但智冠看起来就像没人核稿令人不爽这态度就很像是 "这不会影响营收" "看得懂就好"如果只要看得懂就好怎么不玩B服就好...
作者: yung80111 (洛沁)   2018-01-07 23:11:00
可是b服字体好丑
作者: CoreDown   2018-01-07 23:44:00
家机游戏的中文化如果是fgo这种程度就不用混了 手游还有人护航真好赚
作者: grox (grox)   2018-01-08 01:16:00
"俸俸伲购美病"
作者: if79117 (青川)   2018-01-08 12:25:00
我记得文章之中顿号是有使用限制的,所以最后一个才会使用"及"来进行连接吧??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com