Re: [台GO] 这翻译真的很有压力

楼主: oneyear (mm)   2018-01-07 13:40:20
我是觉得台服的翻译蛮鸟的啦
虽然我曾经有觉得台服好像有些地方有改成台湾用语
以为台服翻译会用心
但其实台服一开始的B叔的翻译就是用对岸翻译吧
像是 赫拉克勒斯
印象中从小到大看过的希腊神话,台湾几乎都是翻
海克力士 或 海克力斯
像是星海二的剧情也有,某个科技研发选项是翻译成
海克力士运输机 就是用台湾常用翻译
不过会用中国翻译犯这种错误的好像也不是智冠的专利
某华义手游 就有把绿野仙踪的 转蛋宠物-"桃乐丝" 翻译成 "多罗西"(又是中国翻译)
(小时没看过故事书?!)
最后再补几枪 这次FZ活动的 应该很多人都有看到
https://i.imgur.com/pQtg36u.png
应急反应? 本能反应?
https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
"直面"实在很中国用语 可以改成"直视" 或 "面对着"
https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
"生命体征" 改成 "生命征象" 或 "生命迹象" 会比较通顺
https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
哀...不知道该说什么...就干杯吧....
如果是 挺能肝 我或许还会 会心一笑哩
作者: Kornort (Kornort)   2018-01-07 13:42:00
能肝www
作者: edward8401 (LIAN)   2018-01-07 13:45:00
本来就知道有些是简转繁有些会修改,又开一篇出来鞭是??
作者: fumifumi (fumifumi)   2018-01-07 13:45:00
孔明老师真的能肝
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-01-07 13:47:00
希望把广告上架费拿来多聘几个校对工读生XD
作者: nobodyshome (暱称字打太多会被卡掉啊)   2018-01-07 13:51:00
我觉得提出来讨论好啊,剧本值得一看更需要好好校对
作者: thundelet (派大星)   2018-01-07 13:53:00
就跟盐川一样的态度 反正开卡池还不是嗑爆 自己翻译干嘛
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2018-01-07 13:54:00
我劝你最好不要嘴翻译喔 上一个靠杯翻译的被狂嘘要送签呈还要原厂审过才能改错字
作者: suhaw (阿邪)   2018-01-07 13:54:00
神奇宝贝VS口袋怪兽VS宝可梦
作者: ihero (殉情未死)   2018-01-07 13:55:00
“直面”满常用的吧?
作者: Valter (V)   2018-01-07 13:56:00
神奇宝贝 赫拉克罗斯 表示
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-07 13:56:00
直面非常少用 正视 直视才是我们常用的
作者: Valter (V)   2018-01-07 13:57:00
上次动画疯的来自深渊OP翻译用到直面就被战翻了
作者: elwing (鸟儿)   2018-01-07 13:57:00
直面=直接面对 还蛮常用的吧 觉得没有不好
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 13:58:00
台湾日常现在参杂了太多各种对岸和日本的用语
作者: max0407 (有吉)   2018-01-07 13:58:00
要我说的话直面应该算汉字照搬 算校稿的锅
作者: justsay (说说而已)   2018-01-07 13:59:00
赫拉克勒斯这名字明明台湾也有在用...
作者: max0407 (有吉)   2018-01-07 13:59:00
嗯 的确平常不会用到
作者: porian20 (波里恩)   2018-01-07 14:00:00
参杂没差 台湾平常会用的像直面我觉得可以。其他就...QQ
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:00:00
对岸的简化除了简体还包括上面提到的缩短词汇 经常搞到让
作者: WeiMinChen (无)   2018-01-07 14:00:00
用语在地化做得很差 拿b服的内容做简转繁也不勘误 我玩的另一款游戏是要倒不倒才这样搞欸…
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 14:01:00
有些名称比较麻烦的是该国原文和转成英文后的发音不同,然后转成中文后又再多一次落差
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:01:00
像另一边的卡片翻译 绝对零度翻个绝零摆在上面我就很无言
作者: gina22gay (玫)   2018-01-07 14:01:00
赫拉克勒斯明明很多神话书都是这样用
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:02:00
https://goo.gl/CRAvZw 直面=当面、面对,用在这边没问题
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:02:00
赫拉克勒斯也很常用+1
作者: gary76 (gary=yrag)   2018-01-07 14:02:00
海克力斯,海格力斯,赫丘力是希腊文以拉丁文转译再转英
作者: Azurebuster   2018-01-07 14:02:00
个人觉得有些抓的有点硬要 不过错字的确就不对了
作者: FuwaAika (不破爱花)   2018-01-07 14:03:00
现在错的是你的习惯 不是翻译 乖乖吞下去
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:03:00
另外两个就纯粹错字
作者: seraphimmoon (秋日风清)   2018-01-07 14:04:00
有些不能说有错,但在一般人日常少用
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-01-07 14:04:00
日文也有直面する这个词就是了XD
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:04:00
顺带一提,某些人常用的词=/=台湾人常用的词
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-07 14:05:00
里面最大问题就 能干,这个就明显是简转繁时没校对
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 14:05:00
再过几年,搞不好就像执事、达人、暴走这些日语一样
作者: blackissak (小明)   2018-01-07 14:05:00
地图上码头 任务里埠头 无力吐槽
作者: cabin2501 (-----------------------)   2018-01-07 14:06:00
直面不是台湾的常用语吧 当然知道这样用也没有错
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-01-07 14:07:00
台湾已经渐渐被对岸用语影响很久了啊(远目
作者: cabin2501 (-----------------------)   2018-01-07 14:07:00
但白痴也知道这是简转繁的白痴错误
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:08:00
真要查字典一堆对岸现在用的都有收录啊 但事实就是在台湾就算文化上曾有也几乎已成死语
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:13:00
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2018-01-07 14:13:00
直面哪里常用了...
作者: raynore88366 (救世不喝水)   2018-01-07 14:13:00
哦,还挺能干(X)肝(O)的嘛
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:14:00
都有收录赫拉克勒斯这个译名台湾人的确比较常用面对没错,如果要照台式用语,我第一个想到的也是面对,但这也不代表说不能用直面这个词
作者: thundelet (派大星)   2018-01-07 14:16:00
直面到底哪里常用 平行世界? 从来没看过台湾人用这词
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:16:00
不不不,这完全是翻译的问题跟中国没关对岸的翻译质量和哼哼哈哈常常赶时间就直接套原文汉字
作者: JubeChocobo (啾比)   2018-01-07 14:18:00
话说今天早上打太太翻船的时候发现接关画面是简体的智冠翻译真的很鸟
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:18:00
有些是翻译习惯完全不同,是说我真的很讨厌直译…
作者: shane24156 (喷水绅士)   2018-01-07 14:18:00
看新闻或政治人物用词可以知道很多台湾用词 不看干话内容
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:19:00
https://i.imgur.com/n5DD7uu.png 都是估狗却大不相同
作者: kendan88 (单身研究生)   2018-01-07 14:20:00
推 这点台版的确该加油
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-07 14:20:00
赫拉克勒斯就原文=>日文=>中文呀..这就跟从日本acg文化开始,才出现贞德‧达鲁克..
作者: mkiWang (mkiWang)   2018-01-07 14:22:00
照原文来说赫拉克勒斯是比较好的翻译,毕竟日文有ハーキュリーズ对应海克力斯
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:24:00
你说用进阶搜寻选吗 是一样的XD
作者: max0407 (有吉)   2018-01-07 14:24:00
更有代表性的应该是鸠格米西跟吉尔伽美什吧XD
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:25:00
贞德达尔克是汉化误译,日文是照拼音翻把Janne翻成ジャンヌ,中文翻译不知道没考据还是怎样以为ジャンヌ是贞德
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-07 14:25:00
我以前课本上是写基加美修ww
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:26:00
不过人名就算了还有更多翻译的问题想吐槽
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2018-01-07 14:31:00
会被人护航翻译本来就很难,简转繁比日文直接翻还难,营运已经很认真了喔
作者: thundelet (派大星)   2018-01-07 14:31:00
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:32:00
翻译本来就该以对象地、对像语言的惯用方式做翻译 不过这要有一点语言上的敏感度 没有的话就要特别去练所以翻译这种事我觉得请工读生没什么鸟用
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:34:00
40万跟13万 最常用跟很常用 跟比大小好像没什么关系
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-07 14:34:00
现在课本直接变吉尔伽美什了?!...囧
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:34:00
不如多花一点钱发包给真的有在翻译 靠翻译吃饭的
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:36:00
以前的课本好像就有了? 之前置底好像讨论过就有人贴
作者: cloud30213 (浮雲)   2018-01-07 14:41:00
之前四章有个翻译是“吃紧弄破碗”
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:42:00
说真的以现在业界翻译行情来说,不管翻多烂我都不意外
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:42:00
https://i.imgur.com/Mo76D5J.jpg 这个应该也算吧通过通过 到底是要通什么又要过什么?
作者: ursa727 (A鱼)   2018-01-07 14:43:00
之后再出一只海格力斯骗课啊,像大帝一样
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:43:00
目前听过身边最扯的翻译一个字0.2…这质量我宁愿看网络汉化
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-01-07 14:44:00
这翻译品质www
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2018-01-07 14:44:00
鬼岛老板只会觉得翻译这东西根本不值得花钱啊
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:44:00
说起来质量这个词之前不也吵过...台湾比较能接受的是品质
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-01-07 14:45:00
版上有在翻译的好心人都翻的比较好
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:45:00
1个字0.2... 吃屎去吧
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:46:00
d大那张图如果翻成“借由”或是“透过”应该会比较直观...
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:46:00
香蕉只能请到猴子 水肥只能引来猪
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:47:00
不过“通过”这个词有“以人或事物为媒介或手段达到某种目的”的意思,我想也是OK的
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:47:00
所以囉 明明这边的“通过”就是对岸用语 结果跑车服就像各位讲的一样 把对话弄个简繁互转就丢上来了 难怪成天被人嫌到爆啊 反正王O博那老头只要有钱赚就好了
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 14:48:00
中国没有“透过”只有通过 所以不是错误 而是两岸
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:49:00
其他人再怎么嫌 他也只会装死无视(茶
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 14:49:00
用语习惯不同 就跟台湾叫硬盘中国叫硬盘一样
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:50:00
我不晓得原文是よる/より/よって的哪一种 但至少以台湾这边的翻译来说 应该是“借由”这两个字会比较被拿来使用 结果跑车服就是大喇喇的用“通过”两字 看了真的是无言到不行...
作者: elwing (鸟儿)   2018-01-07 14:58:00
酷喔 乡民国文造诣都好强!
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2018-01-07 15:04:00
直面对岸才用 赫拉克勒斯也是少数
作者: qer123 (liaoer)   2018-01-07 15:05:00
翻译本来就要考量当地的用语习惯,如果只是抱着"不代表不能用"的心态,那直接b服直营就好了啊
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2018-01-07 15:05:00
小时候明明就是海克力士 现在年轻人对岸用语看太多被影响也不自知馁
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:06:00
我小时候看的明明就是赫丘力,现在的年轻人(ry其他的也就算了,译名这种东西本来就很难有一定的标准
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2018-01-07 15:07:00
啊 还有海格力斯
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:08:00
没看过赫拉克勒斯,不代表台湾没有人用这个译名
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2018-01-07 15:10:00
所以就是普遍性问题啊 反正翻译名勉强就算了 一般用语混用不ok
作者: qer123 (liaoer)   2018-01-07 15:11:00
楼上是不是搞不清楚很少人用跟没有人用的差别?
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:13:00
年轻人...可是我以前从历史老师那里听到赫拉克勒斯...
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2018-01-07 15:15:00
qer有什么问题吗?很少人用就不普遍啊,有更通俗的就用更通俗的有啥问题?好像很棒棒一样,害人想找更冷僻的译名出来呛人,有几只猫用也是有人用喔?然后那个冷僻的名称,就很适合吗?
作者: qer123 (liaoer)   2018-01-07 15:20:00
我说的楼上是指as7啦
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:22:00
那边是因为我没看清楚t大的推文Orz赫拉克勒斯也是很常见的译名喔,海、赫两种译名我都常看到
作者: ts1993 (komi1111)   2018-01-07 15:24:00
('・ω・')你们以为智冠有请翻译吗?? 这根本是叫工程师
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:24:00
可惜我找不到关于台湾常用神话译名之类的资料,没办法帮我
作者: Tako5566 (kato好可爱><)   2018-01-07 15:24:00
干 白白火起 不说了 qer大没事
作者: ts1993 (komi1111)   2018-01-07 15:25:00
品质是会好到哪 板上翻译是因为喜欢才翻 当然会不错阿 (゚∀。)
作者: gina22gay (玫)   2018-01-07 15:28:00
赫拉克勒斯这个译名实体书看到的会比较多,以前为了写小论文去翻希腊神话的书的时候很多都是用赫拉克勒斯
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:33:00
对 我翻希腊神话书的时候也有看到
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2018-01-07 15:39:00
有些人名的翻译其实要看年代 不同的年代爱用的翻译不太一样
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-07 15:40:00
就像翡冷翠跟佛罗伦斯
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2018-01-07 15:42:00
巴叔这个就有点年代不同反而海克力士的翻法越来越少 当然一方面也是受近年左岸的翻译侵蚀所以人名的翻译我觉得都还好 反而用语和一些生活化物品这点会在意
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2018-01-07 15:49:00
干...我第一次知道通过...的语句是大陆用语
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 15:57:00
台湾也有通过啦 可是台湾的就真的是 pass through中国的通过可以当pass through 也可以当 via 或 by
作者: bumerang (IKEA)   2018-01-07 16:27:00
海克力士这译法高峰点是在迪士尼动画当红的那段时间在那之前图书馆那些旧书都是翻赫至于现在翻成赫我觉得译者跑去图书馆考古的可能性应该比因为简转繁才翻成赫小吧XDDD
作者: sonofgod (Orz~)   2018-01-07 16:33:00
台湾以前就是没有一统人名翻译才会这么难记
作者: mealoop (肉oop)   2018-01-07 16:45:00
通过我记得台湾也是有via吧 不过不太口语化
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 16:51:00
秃子查理 好人腓力 月者别 结巴米凯尔有些译名第一次看到真的满头问号
作者: lolicat (猫雨果)   2018-01-07 16:54:00
直面 我连看翻译组都不常看到了繁体翻译组还比台版用心(欸
作者: WeiMinChen (无)   2018-01-07 17:11:00
直面喔 想想当初读了18年的书 没听过教授或同学讲过直面两字 说常用的是平常有在接触对岸的民众吗完完全全就是用语在地话不够的问题化
作者: kenApp (这不真实呀)   2018-01-07 17:43:00
推一个~不过网络上已经太多台陆用语混杂了
作者: pomelozu (UA)   2018-01-07 19:07:00
挺能肝的 没毛病www
作者: ruo01332000 (EDGE)   2018-01-07 19:39:00
贞德是全名 后面不用加东西
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 19:46:00
法语→中文是贞德 法语→日语→中文是贞德达尔克
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 19:55:00
不对 法语→日语→中文应该会是酱奴达尔克
作者: michaelwu (我是阿铺)   2018-01-07 20:16:00
直面不是日文喔?
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 20:40:00
应该说直面する(日文)→直面(B服)→直面(跑车服)就这样直接延用下来造成的误会吧
作者: ruo01332000 (EDGE)   2018-01-07 20:55:00
Jeanne(贞) d'Arc(德) 好像是这样翻译的
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2018-01-09 16:17:00
我记忆同楼上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com