简单解释一下美服现在出现的梗
营运宣传方面都很正常,没有跑车什么的
所以大量的梗都是翻译搞出来的
先稍微解释一下这张图:
![]()
What I played (我玩的游戏):美服FGO app的LOGO
What I expected (我所期待的):
就是日服当时的情形
疯狂GD子
法国屠龙专家小次郎
无限维修制
黑键抽到饱
“但是用英文”
What I got (我实际上玩到的):
黑键跟所长就不解释,这个大家都同感
买Saint Quartz(圣晶石)这个应该也不用特别解释
![]()
Owned 拼成 Onwed
玛莉的Wh...Whassup! My homies:
![]()
当时游戏的内容是GD在跟玛莉打招呼有对话选择
其中一个就是非常美式的Wh...Whassup! My homies!
结果就是把玛莉的形象搞到变成这样
![]()
来源:
https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/6k73tz/last_show_of_marie_antoinette/
同场加映
听起来像是会唱rap的所长
![]()
Message 1
Message 2
Message 3
Message 4
Message 5
这个是开启游戏的时候,会出现游戏操作提示的画面
![]()
但是好像没有设定好所有的讯息
所以导致有些画面只会出现“讯息一讯息二……”这些文字
清姬:
这个有人提到了
是因为狂战士(Berserker)被翻译成野蛮人(Savage)
Magi☆Mari:
![]()
这个只能说是翻译的太直接了
Please Admire the skin:
这边是在讲美狄亚技二的翻译
![]()
金羊の皮:爱惜皮毛让自身的HP回复
爱惜皮毛变成仰慕皮肤
马修的技能也难逃一劫
![]()
时に烟る白亜の壁被变成黑板的粉笔灰了
Altria:
这个也有人提到了,是在讲傻巴名字翻译的问题
在开始营运之前,美服FB在宣传的时候
将傻巴的名字写成了"Altria",应该是日翻英的关系
但是问题是原本大家就一直有在用"Artoria"
所以很多人就不明白说为什么不能沿用旧的一定要用新的
后来也有出现其他名字拼法的问题
像是在英文中伊莉莎白常用的拼法是Elizabeth
但是有人发现游戏中是被写成Elisabeth
最后人有翻出TM官方的设定集
发现设定集里面就是写着Elisabeth
除此之外还有很多奇奇怪怪翻译的问题
像是前面推文就有人提到阿塔瞬间被性转
![]()
还有玛尔大讲话变得跟士郎一样
![]()
“只有屠龙者才能杀死龙”
整个就是“人被杀就会死”的感觉
![]()
“我的名字是马尔大,叫我马尔大就好了”
其实这边应该是马尔大在介绍自己的时候
原意是跟GD说“我是圣.马尔大,但是叫我马尔大就好了”
可是翻译没有好好表达出来原意
另外My Room对话因为只有日文配音的关系
所以美服的处理方式是把对话内容翻译然后显示在画面上
但是这边的翻译也不外乎通通都有问题
![]()
连秋叶原(Akihabara)也可以拼错
还有愿意出卖自己肉体的大公
![]()
“Master,如果你想摸我的话,就用血来支付代价吧。这样就算扯平了。”
这样几十个从者,每个人都有十几句My Room对话
现在美服那边根本有用不完的梗