翻译问题同意基德。
我的要求很卑微,不求台版做的多好,
在地化做的精确有效率就好,这应该能体现代理的基本诚意二字。
隔壁阴阳寮虽然也常常出现简体字,但在地化改进速度算蛮快的,当然这样就得发家致富
天天维护了。
如果连翻译都懒得在地化,那……那也没办法,就玩家被中国翻译渗透吧。
(看过一些B服剧情翻译,感觉信达雅已经完全偏重到后两者了。)
美术有点基本常识不要做的跟B服一样让人豆页痛,用的字体不要搞什么字距超小黏在一
起的版本。
汉字和假名的话笔画本来就有差,排版也会有微妙的不同。
总之先去推倒弟弟,不要紧张,大不了不玩台版嘛。
不期不待不受伤害。