Re: [情报] FGO 台版?

楼主: kid725 (凯道基德)   2017-04-09 04:03:17
※ 引述《poz93 (jaien)》之铭言:
: 说是智冠代理 不过比较像中台合作 中方出资
: 智冠买下台港澳代理权(中国被B站代理走)
: 会是像B站 智冠成立一个团队把日版程式重写成台版还是拿B站版文本简转繁 修改用语
: 我想大家都是玩台湾代理商游戏长大 会是前者还是后者很好判断
简改繁就算了 但这简改繁是真的不用脑的
例如十选一的"卡蜜拉"被翻成"卡米拉"
但台湾一般都是把"Camilla"翻成"卡蜜拉" 而"卡米拉"则是对岸惯用的译名
例如查尔斯王子的第二任妻子 在台湾就是被翻"卡蜜拉" 对岸则翻"卡米拉"
如果连个人名翻译都可以翻这种翻译机品质
那我只能说我看等个15年之后原厂会不会把FGO收回去自营我再考虑了
另外凤君的名字也因为直接简改繁就定为芙芙了
虽然这种片假名要音译的空间本来就很大
但一想到明明是只在礼装内对学妹性骚扰
还在官方设定内对学妹发出主权宣言的淫兽
却被套了个像条母狗(没有贬义)的名字 我真不知道该哭还是该笑 XD
: 当初中版要出很多人担心会出魔改版 (封测时真有过图系统)
: 是封测玩家一致抗议 才没安装保留原汁原味 现在中国版本也更新到中后期版本
: 除了国情不同 部分英文改中文 敏感字改替代 B站还好心提醒不要更新
: B站对中版算很有心再经营 专门团队重写 干你庄司的原本程式
: 现在台版要出了 应该就是照中版路线走拿中版程式用 好一点就改改台湾用词
: 就像中版要出会担心出VIP 现在台版也会担心出VIP
: 这时就真的觉得两边的玩家都是被同种商人茶毒长大的
: 有日版 中版 现在台版要出了 我都没玩过要玩哪版呢?
: 建议要体验最新进度和享受再迷雾中航行的感觉 去日版
: 要当无课又想看剧情 只想抽一两只本命角送石多 去中版
: 想看剧情不喜欢简体 付款方便的微课剧情党 去台版
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2017-04-09 04:12:00
本来就没有官方正式翻译 这样应该还好吧
作者: Encoreh (Artisan)   2017-04-09 04:14:00
音译觉得没差,剧情翻译好就可以接受
作者: ricklay1225 (圣诞瑞克)   2017-04-09 04:16:00
至少骑士德翁就没有像b服一样翻成迪昂
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2017-04-09 04:17:00
我是觉得狗的译名还好。 不如说故意取得很可爱,最后变身的时候才有冲击力
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2017-04-09 04:48:00
你才母狗 凤多可爱 http://imgur.com/GqS3phx好吧不是认真的
作者: xrdx (rd)   2017-04-09 06:13:00
b叔也没翻成海克利斯,蛮不习惯的啦
作者: reiraku (阿络)   2017-04-09 06:25:00
玛丽姓氏也是惯用的安东尼。等看剧情品质吧
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-04-09 09:41:00
网页照抄 翻译照抄 完全没有付出的公司 可是还有人期待会改过向上 呵呵
作者: zerox123456 (苍流俊)   2017-04-09 09:50:00
凤啊斯~
作者: xephon   2017-04-09 09:51:00
B服的假机率跟佛心营运也照抄...疑? 你说这边会努力修改?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 10:15:00
简单说 智冠就是一个三手代理啊
作者: killloli (别叫我萝莉控 囧)   2017-04-09 10:32:00
觉得这公司会改善肯定想太多XD
作者: gino9955 (臨江)   2017-04-09 10:48:00
统一译名至少也省去麻烦
作者: oneJack (JackSon)   2017-04-09 10:49:00
谁说公的不能叫芙芙! 你想跟我大阿斯托尔芙派开战吗?http://i.imgur.com/rXriLe5.jpg
作者: lisafrog (AOI)   2017-04-09 10:55:00
我自己是觉的翻成凤也挺妙的,明明不是鸟类(?早期也看过别人直译四...还是芙芙好ˇwˇ
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-04-09 11:01:00
佛佛
作者: Rebi0807 (有RJ何需买ipad)   2017-04-09 11:11:00
咈咈
作者: aster741 (愤世嫉俗的臭酸酸)   2017-04-09 11:15:00
狒狒
作者: x90050 (翔雁)   2017-04-09 11:21:00
不知道台版会不会跟陆版一样ios跟android服务器分开本来要入坑的...结果朋友都android,只有我iphone
作者: tf310244   2017-04-09 11:43:00
我觉得光是翻译这点就能看出智冠到底有没有用心 -.-
作者: wlmb0723   2017-04-09 11:46:00
结果台、B服都是帐号绑定 剩日服还是原始的引继码...
作者: try13286 (trytry)   2017-04-09 11:51:00
台版就是烂
作者: jaguarroco (贾古拉)   2017-04-09 12:01:00
芙芙很可爱啊,很适合这种本体不明的萌生物
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:03:00
只觉得用叠字很不习惯... 会让我想到什么宝宝之类的
作者: js931704 (女王是我嫁)   2017-04-09 12:24:00
真的没用脑...连高桥李依都没在声优名单中 是我太计较吗…
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:25:00
话说赫拉克勒斯不也是很常用的译名吗……高桥不在名单是因为台服学妹也会先种田再高桥吧(如果一开始就高桥感觉又会是另一层面的暴动……)
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 12:29:00
台湾一般都用海克力士吧
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:31:00
两种都有啦,端看你用希腊原文还是罗马讹变的版本
作者: tf310244   2017-04-09 12:34:00
问题是你问大部分的人会说哪个比较常听到
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:34:00
那么“大部分”的定义?
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:35:00
台湾之前蛮多商业作品的译名都是四字海克力斯吧
作者: tf310244   2017-04-09 12:35:00
译文并行是一回事,各自的普及赌又是另一回事*度
作者: justsay (说说而已)   2017-04-09 12:35:00
赫拉克勒斯常用+1 印象在课本跟一些神话故事集都看过
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:35:00
所以我说“大部分”怎么定义?
作者: justsay (说说而已)   2017-04-09 12:36:00
海格力士比较常用在娱乐圈
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:37:00
……迪士尼动画那一版用的是罗马的Hercules,不是希腊原文的Heracles
作者: dsa3717 (FishCA)   2017-04-09 12:37:00
不中文化就不用处理译名问题了(灿笑
作者: your025 (your025)   2017-04-09 12:39:00
凑在一起用"阿尔喀得斯"把(谁知道是谁阿...
作者: mercurywind (小赫)   2017-04-09 12:39:00
我研究希腊神话时中文译名也是五字版,觉得还好我还看过“赫丘力士”的译名呢
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:41:00
还有人略掉s仅讲“赫丘力”的微软的神话世纪就干脆翻成称号“大力士”了
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:42:00
四字海克力斯 应该比较接近英语发音读法吧ハーキュリーズ(Hercules)ヘラクレスから派生したラテン语のヘルクレス(Hercules)の英语読み。所以这是个IKEA该怎么念的问题
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 12:44:00
看到ヘルク就会想到人类太可恶(?)
作者: tf310244   2017-04-09 12:44:00
结论就是因为游戏用原文发音,所以中译也要走原音翻译
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:46:00
刚刚本来想开大绝说直接照台湾FATE作品官方译名就没争议
作者: tf310244   2017-04-09 12:46:00
就跟人名翻译德得特忒的问题一样
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:47:00
但ㄧ想到...好像台湾有几本FATE漫画会把SABER翻成剑兵...
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 12:47:00
都怪罗马人译得不好
作者: justsay (说说而已)   2017-04-09 12:47:00
莫再提剑兵 看漫画这样互喊总觉得一股说不上的尴尬XD
作者: Browning (我今天R2喔~)   2017-04-09 12:48:00
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 12:49:00
剑兵还好吧 我还看过宣传海报译成军刀的
作者: tf310244   2017-04-09 12:49:00
罗马人翻的不好,尼禄不用负责吗?叔父不用负责吗?罗慕路斯下台,叭叭
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 12:50:00
剑兵意思没错,不过就像justsay说的 看了很尴尬www
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2017-04-09 12:52:00
什么 原来赫拉克勒斯是指B叔啊 难怪常看到
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 12:54:00
不就音译...
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2017-04-09 12:54:00
我一直以为是什么甲虫的
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 12:56:00
比起赫拉克勒士 我认真觉得那个卡米拉比较诡异拉
作者: tf310244   2017-04-09 12:57:00
好啦,我觉得安东尼变成安东妮看不习惯
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 12:58:00
的确是甲虫没有错吧 同一个字?
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 13:00:00
那个甲虫的名字字源就是B叔啊
作者: reiraku (阿络)   2017-04-09 13:00:00
我没注意到变妮了XD更正评价 智冠正常运作
作者: tf310244   2017-04-09 13:03:00
我最在意的应该是尼变妮啦,B叔那个可能跟我平常啃英文转不过来有关系吧
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 13:05:00
咦 既然愿意改成安东妮怎么卡米拉不顺便改一改
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-04-09 13:05:00
看到阿尔喀德斯我还在想这他妈谁剑兵不错啊 有不妥吗
作者: hydreigon (hydreigon)   2017-04-09 13:12:00
赫拉克罗斯 ヘラクロス
作者: c9n60207 (索华特)   2017-04-09 13:17:00
头上长角还会飞的狂战士,好像有点强
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2017-04-09 13:18:00
我都念カミラ 是说卡米拉和芙也是官方译名 不改也还好吧 写信问日本官方一定回"尊重代理翻译"啊..saber那种因为TM各种作品有不同代理不同翻译 还有讨论空间..
作者: mario79111 (そんなIDで大丈夫か?)   2017-04-09 13:24:00
中文博大精深
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 13:28:00
SABER日文可以直接用假名拼音 但是中文没办法啊 难道要翻成傻巴吗XD 中文习惯的直式书写也不方便直接打英文
作者: tf310244   2017-04-09 13:30:00
中文不愧公认最难学语言
作者: smik (xx)   2017-04-09 13:36:00
整天瘾堆人在挑翻译毛病,可能我没念过书以前上课都会讲那外来语翻译字不一样不要太追究现在出个中文版一堆人不知道在不爽啥。
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 13:39:00
在台湾没念书的人 终究还是少数吧
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 13:53:00
从一个商品内容的翻译是不是有做到最基本的在地化和修饰
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2017-04-09 13:53:00
出中文谁会爽 原厂的字好看多了
作者: panpan (ㄚㄚㄚ)   2017-04-09 13:55:00
我是希望不要出中文 不然到时候玩游戏被人家笑中文的
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-09 13:56:00
对台湾这块市场的态度就是 经营中国之余顺便应付两下这样
作者: FuwaAika (不破爱花)   2017-04-09 14:00:00
我觉得与其说中文博大精深不如说中文很不精确...以一个语言的角度来看这样究竟好不好也真的不好说阿
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 14:02:00
我以为中文博大精深本来就是在讽刺?
作者: smik (xx)   2017-04-09 14:04:00
出中文的你不玩它也没碍到你啊,要玩日文版的就继续玩就好
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:06:00
这是表音跟表意文字系统的不同 而目前世界上最主流的就是表音文字
作者: kevin9709241   2017-04-09 14:08:00
英雄王名字也很多种翻译啊
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:08:00
我觉得Saber有问题是因为原作里面Saber虽然是职阶但更多时候在游戏中通常是指阿尔托莉雅这个“人”直接翻成剑兵的话反而有种疏离感了
作者: smik (xx)   2017-04-09 14:10:00
吉尔伽美什,基加美修,鸠格米西,金闪闪
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:10:00
不过本来Saber就是持剑者、拿剑的战士、剑兵的意思
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:10:00
问题在有更好的翻法吗?
作者: michaelchen1 (麥克麥克)   2017-04-09 14:11:00
SABER中文讲剑兵没错啊主要我也觉得译名问题较大
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:11:00
还有其实中文也已经很多文字不算是表意而是表音了我们现在用的中文字十有八九是形声字
作者: justsay (说说而已)   2017-04-09 14:14:00
就是因为没问题所以才不是说它错 而是尴尬XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 14:14:00
其实更可怕的是现在有人在说sabre结果被骂说是saber才对的
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:15:00
比方说,剑就是刀形佥声的形声字最大的问题还是那个到底是要把Saber放在什么位置的问题真要说的话我觉得Caster翻成魔法师才是对TM最不尊重的
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 14:17:00
形声字跟表音文字不一样吧,形声只是造字规则,但这个字还是有他本来的意思
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 14:17:00
译名,完全没在尊重TM世界中魔术与魔法不同的设定.....不过说到这个,英文圈是怎么标记魔术跟魔法的不同?毕竟别说英文,日本除了TM这样明确标记两者不同外魔术跟魔法在日文中也几乎是差不多的意思
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 14:19:00
magic跟 sorcery吗?
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 14:19:00
表音文字只有音节(拼起来才有意思)或是拼音(拼起来才有一个音节)
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2017-04-09 14:23:00
fuwaaika 可是中文要精确时可以轻易的达成
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:24:00
本来就是这样啊XD 用职阶名互称只是为了隐瞒真名 而职阶并非只有一人能当正确来说 职阶是英灵参加圣杯战争才会被冠上的限制器
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 14:25:00
可是这样就会变成说,那个卡片上的老人是谁??
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:27:00
你为啥会想知道那个老人是谁XD 你会想知道星巴克mark上的女人是谁?
作者: s9018124 (鬼切安纲)   2017-04-09 14:27:00
我之前看UBW的英文字幕 魔术是翻magic魔法是翻true magic
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-09 14:28:00
那只是一个象征而已 职阶并不是人
作者: tf310244   2017-04-09 14:36:00
星巴克上面不就海妖吗XD
作者: yoyun10121 (yoyo)   2017-04-09 14:38:00
魔术和魔法不同是TM的设定, 西方并不是这样分的
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 14:40:00
因为TM并没有说那个老人是魔法师啊而且还有强度上的突兀感
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2017-04-09 16:16:00
我没记错的话 Saber最早是音译成赛芭的 不过那是个讲到Saber时就只有那个Saber的年代就是了フォー最精确的翻译还真的就是直接翻四 虽然这样暴雷了w
作者: simpleclean (million )   2017-04-09 16:37:00
人名翻译有啥好吵的...每个玩家喜欢的都不同 难道都要用您基德大大的版本?
作者: Beantownfan (豆城电风扇)   2017-04-09 16:53:00
回楼上 人名当然重要啊 还是你觉得 鞑蚊溪 很好听?
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 16:59:00
问题是卡米拉和卡蜜拉的差异并没有像鞑蚊溪那么夸张
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 17:03:00
米糕跟蜜糕也是
作者: reiraku (阿络)   2017-04-09 17:19:00
我等著看月神是阿尔忒弥斯 还是阿缇米斯
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-04-09 17:20:00
肚子饿了
作者: infi23 (流浪)   2017-04-09 17:33:00
对芙芙没啥意见。芾芾?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 20:17:00
不要翻成达分奇就好 金闪译名没意见 b叔的话就有看过迪士尼那部会对海克力士比较有印象 saber跟sabre这个就没办法了 而且翻成剑兵很合理 c职翻术士吧 翻成魔法师也不能算错 中文魔术跟魔法的差别前者是所谓障眼法那类 后者是奇幻作品常出现的那种 TM那种区分法本来就不管日 中 英 都很怪 不如说会喷火球的人在中文圈你不了解TM设定翻成魔法师也是无可奈何吧
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 20:36:00
身为一个商品,不能拿你不了解设定所以翻错作为借口
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 20:53:00
达芬奇还比较接近意大利文的念法...
作者: s9018124 (鬼切安纲)   2017-04-09 20:53:00
你知道很多时候粉丝会笔战就是因为翻译的人没了解剧情设定乱翻才导致的吗?? 拿不懂设定当翻译错误的借口很有问题吧...
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:00:00
事实上要音译的话达芬奇反而正确,达文西只是看久习惯而已
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:01:00
达芬奇不是接不接近的问题 长年用达文西这个翻译结果台版还用达芬奇一看就知道没在用心翻啊
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:03:00
将错就错就是用心,想拨乱反正反而变成不用心是什么道理
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:04:00
我也不是说翻译者不了解设定就翻很对 只是很多翻译的
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:04:00
我必须说用这两种翻法都有道理,没有哪一种比较不用心
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:06:00
翻译本来就是当地习惯最重要 不然干脆名字不要翻不是更正确?更何况达文西又不是什么天差地远的翻译
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 21:06:00
翻成达芬奇为什么是不用心?如果芬奇比文西更近原音
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:06:00
再讲一次,身为一个商品,你要卖他就不能拿不懂他当做不好的结果,你就是有那个责任弄懂他或找到懂的人来帮你处理
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:07:00
我不是指达芬奇这个翻译有问题 如果打从一开始台湾就这样翻我也没意见 但翻译在没有很大错误的情况下以习惯为主没错吧?
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:08:00
种就是不用心就错了没听过什么习惯为主这种原则,翻对的东西久了它就会变习惯
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:09:00
讲说不用心算我说错话 但我还是认为翻译称不上错的情况下还是遵照习惯比较好
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:10:00
,翻错的东西久了它也会变习惯,但在习惯成形之后有重新修正翻译的案例并不少举个未必很好的例子,古早大家都习惯叫小叮当,结果官方出来要求官译是哆啦A梦,你看现在也已经很多人习惯哆啦A梦了就变成两种可能在不同群众中使用率不同但都还能通的情况,
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:13:00
如果说翻译出错习惯后改正我当然没意见 但是达文西根本也称不上很严重的错误 像之前宝可梦把明明不是龙的精灵名字里的龙改掉我就没意见
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:13:00
但这种修正其实并不需要花费多少时间,一开始说听不习惯很怪的人,现在基本也不会见一次批一次了吧XD
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 21:14:00
现在讲航海王大家也知道是在说哪部长篇大作啊XD
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:15:00
需要我再强调一次吗?“达文西”跟“达芬奇”只是注重不同,我从头到尾就只是批你前面硬要说翻达芬奇就不用心这回事
作者: justsay (说说而已)   2017-04-09 21:16:00
老实讲 看不懂为什么只是用不常用的翻法就是不用心?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:17:00
所以我说不用心算我用词不当啊
作者: endlesschaos (米糕)   2017-04-09 21:17:00
其实他说了讲不用心算是说错话就算了 不过我是认真
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:17:00
如果说有两个翻法都是正确的(比如音译完全同音也没不佳的
作者: hoyunxian (WildDagger)   2017-04-09 21:17:00
说到不接近原音的问题,有人试过用粤语或闽南语唸达文西三字吗?如果那是比较早进来的翻译名,也许粤语跟闽南语唸起来会比较接近原音
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:18:00
用字),那么习惯当然就会成为选择关键但如果一个是有差一点但大家习惯,一个是好一点但不习惯,则选择就不会只是以习惯做为评选标准,而是注重何者
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:19:00
我只是认为 在已经有一个很常使用的译名的情况下 还翻成达芬奇 会让人感觉不是因为dd大的注重音译 只是单纯照抄翻译 我不是指翻成达芬奇有错 只是公司是智冠没翻感觉就只是懒而已
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:20:00
比如说,我要让大众一看到就知道这是什么,不要多想一下,那我就选择虽然差一点还不至于错得严重而习惯性高的那个而如果我在写个比较学术考究文件,我可能比较希望连词语都近似原音,那可能选择那个更正确但大众相对不习惯的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:23:00
不不不 我当然不认为达芬奇有错 但是以智冠来讲“假设”他直接用达芬奇 绝对只是因为懒而已 所以这是我前面说不用心的原因
作者: yoyun10121 (yoyo)   2017-04-09 21:23:00
其实就是因为这种贪图习惯, 很多名词的翻译版本才一堆
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:23:00
你怎么知道那是懒还是就觉得那个译名本来就正确干嘛改XD
作者: yoyun10121 (yoyo)   2017-04-09 21:24:00
同样采更精确的翻法让大众习惯, 长久才是对大众有利
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:24:00
虽然智冠很烂,但是也不能做这种毫无证据的推论XD如果之后发现所有的译名全是照简体版,而且好的坏的全抄,那时你再来说这个不迟XD 单就达芬奇这点,我一点都不觉得有什么需要屈就习惯的必要性,现在写达芬奇下去,我告诉你一年后(如果中文版会活一年啦)中文版玩家都叫达芬奇了XD
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:27:00
举达芬奇只是刚好想到而已啦……这个例子可能不太好我承认
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 21:28:00
嗯,我也不相信用达芬奇(假如拉)的目的是为了贴近原音翻译,就是懒而已吧讲极端一点B服如果不是用达芬奇的话我就会相信当然不能随便这样讲人家啦,可是大众观感就是这样的东西
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:30:00
我就是a大的意思 毕竟连网页都照抄的情况下 很难不去这么联想 我本身是对达芬奇这个翻译没意见
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:32:00
你可以这样猜测,口气不要那么肯定就好,保留一点怀疑XD有几分证据说几分话,要是所有的翻译都是直接减转繁抄过来,那么你这个“就是懒”“不用心”的推测当然可信度就会高
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:36:00
那我手边有个偷懒的例子可以讲
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:36:00
很多,那就看你可以拿出多少可改却还是抄的例子来支持XD我自己是完全不想去看中文版的讯息啦……,日版都农不完XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:37:00
尖端的最后一战玛瑙之魂 被动雷达她用无源雷达这翻译
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:37:00
我还哪有时间去管一个我根本不会去玩的版本的全译名XD轻小说或奇幻小说翻译有很多偷懒翻烂的东西这确实很常见
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:39:00
这个翻译不是没人用 但是passive radar一般都是叫被动雷达
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 21:40:00
默认心态当然是不好啦……但智冠我真的不抱期待就是XD期待智冠打我脸
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:40:00
这个用法可以说是在以前翻译主动声纳 被动声纳那些就在用的
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 21:43:00
嗯,在像猎杀红色十月这种海战小说常会看到
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-04-09 21:45:00
对 基本上台湾军武/科技圈都用被动/主动这称呼 有源/无源目前看到大多是对岸使用更不用说用在电子扫描(相位阵列)雷达时会出现混淆的情况被动阵列雷达它们也是有有源跟无源的版本的 不过这是说下去就太复杂了 就只是想提一下这个例子
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 21:58:00
使用达芬奇的资料也不少 我真的搞不懂为什么用达芬奇就是懒? 就正确的东西干嘛动你所谓的习惯也只是你自己的习惯而已
作者: ddavid (谎言接线生)   2017-04-09 22:00:00
对于智冠的烂太过信任所以相信他们做了什么跟不做什么原因都比较可能是坏的那边,这种心理当然也是可以了解但还是不要习惯用这种偏见来解释世界比较好
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 22:03:00
t大下面这么长一串可以不要只看上面吗 我又没说错 我只是不相信智冠而已
作者: a1234555 (肉宝宝)   2017-04-09 22:06:00
是啦是啦 退一百步说盗用别人的翻译但却能保证是正确的也算是一种职业道德(?)别像某家水果公司的翻译连直接喂狗翻出不成文的句子,这种事情都做得出来,至少前者没对自己的良心负责却有对消费者负责
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-04-09 22:06:00
不相信智冠是一回事 你硬要从这个点说智冠摆烂是另一回事
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 22:09:00
所以我说我例子举的不好了啊我哪里硬要说啊dd不就说等全部翻译出来再说 我也同意 我也欢迎智冠打我脸了啊 而且我不是也说我对达芬奇没意见?
作者: jk19928172 (CooL~!)   2017-04-09 22:20:00
上面已经有人贴十选一的译名比较 怎么这么多未来视一直执著台版一定只简转繁
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2017-04-09 22:24:00
我有看到比较 基本上只是对智冠品质的质疑而已 我知道目前来看不是只单纯简转繁 但是我担心有很大一部分会当然我也欢迎智冠打我脸
作者: KazaSou (风草)   2017-04-10 09:07:00
不是机翻哦,看起来现在台版几乎是直接拿B站的简转繁哦抱歉没看到上面的十选一w只是事前登录页面真的照搬看来前阵子在请的懂fate的策划请到了(?)
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2017-04-13 11:07:00
标准的拿中国服的版本来简转繁而己啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com