昨晚在置底看到三藏剧情的影片,
查了一下好像没人翻,
所以就翻翻看。
希望有一天也能抽到三藏酱。
有错请指正。
= = = = =以下剧情翻译= = = = =
三藏︰“…………。”
三藏︰“———?”
三藏︰“……。
……。”
三藏︰“这是哪里!?”
三藏︰“羯谛……”(*1)
三藏︰“啊,御主,真是来到了个好地方哪!
呐呐,你确实是在加尔底亚,不过,”
三藏︰“如果你注意到我们四周都是沙漠,
那么这到底是怎么一回事呢?”
三藏︰“的确,人家……
听闻过情人节这类的东西……”(*2)
*****回想*****
三藏︰“黥.人劫!?
呼唔,那就是这次要面临的那个人理的危机吗!”(*3)
俵藤太︰“喔、喔喔。了解了吗?
果然这种没有交集的回复让人不习惯啊。”
俵藤太︰“但是,那样做就太过时了!
要稍微掌握并添加一些‘现代’的流行进去……”
俵藤太︰“算了。虽然没有成为弟子的记忆,
当作是孽缘一次加深关系吧。”
俵藤太︰“你这——笨蛋!”
三藏︰“呼诶!?
为什么生气,人家怎了!?”
俵藤太︰“错了,全搞错啦!
情人节是现在加尔底亚的女孩子都在谈的那个!”
俵藤太︰“‘和我无关的话题?’
你的眼睛长哪去了?真是的。”
俵藤太︰“听好了,所谓的情人节
是送礼物给抱有好感的对象的日子。”
俵藤太︰“这是从西方古老的庆典转化而来什么的,
听说是关于圣人什么的,
反正就是这么一回事。”
三藏︰“啊,我知道了!
这就是像那个吧,圣诞节或万圣节那样吧!”
俵藤太︰“是的,差不多是那样,
传达平常的感谢的特别日子。
但是和庆典又有点不一样。”(*4)
俵藤太︰“例如说,好像每一次去秘峰秘境冒险,
不是多次遇到骚乱的情形?”
俵藤太︰“你看,主子不是每次都在吗!”
俵藤太︰“不是身为法师,
而是以个人的‘自己’将感谢传达给对方。”
三藏︰“————。”
三藏︰“那么,是呢。
人家也要将平常的感谢放进去呢!”
三藏︰“御主、马修、达文西、
还有加尔底亚的工作人员……”
三藏︰“也不能忘了藤太还有其他的从者!
好,那就不用再犹豫了!”
三藏︰“嘉言善行!
闻则行之!”
三藏︰“一直都很感谢大家!
一句话无法表达感谢,
因为人家的感谢是无限大的!”
三藏︰“就是现在!
为了情人节礼物!”
*****回想结束*****
三藏︰“……就是这样。都想起来了。”
三藏︰“人家,为了最棒的礼物,
应该稍微灵子转移了一下。恩。大概。”(*5)
“ 不是。 ”
“三藏酱,这里是模拟装置。”
三藏︰“诶,是吗。”
三藏︰“算、算了,
反正人家总算是将想要的东西拿到了。”
三藏︰“然后用那个当作材料!
因为有佛祖的加持,带着特别甜美的滋味。”
三藏︰“但不是灵子转移而是模拟装置的话,
回到加尔底亚说不定会消失……”
三藏︰“嗯嗯,没关系。大概不会消失的!
因为这个可是西王母非常中意的东西!”
三藏︰“模拟装置也好,虚拟现实也罢,
怎么称呼这装置是小事。”
三藏︰“……嗯,但是,怎么说呢。”
三藏︰“总之。
即使是这种地方你也跟了过来,谢谢!”
三藏︰“君……你……
订正一下,(御主名)是非常优秀的弟子啊!”(*6)
“ 过奖了师傅。 ”
“有危机我会立刻赶到喔。”
三藏︰“嗯,谢谢!”
三藏︰“那,
那么,请赶快处理危机吧!”
三藏︰“虚拟现实,那个……
是不是……能下达结束的命令了?”
= = = = =剧情结束= = = = =
= = = = =以下礼装= = = = =
糖煮蟠桃
虽然可以称之为桃子的部分好像不多了,
这个应该没问题吧……
吃下去的话,会不会吃坏肚子啊……?
嗯,很棒,没问题呦!
人家相信这绝对很好吃的!
= = = = =礼装结束= = = = =
注1︰原文是用片假名标注的羯谛(ぎゃてぇ),
应是出自《般若波罗蜜多心经》最后的咒语︰
“羯谛、羯谛,波罗羯谛,波罗僧羯谛,菩提萨婆诃”。
意义大约是︰“渡往、渡往,渡往彼岸,
以诸法门渡往彼岸,成就无上智慧。”
又,一般流通的心经版本即玄奘译本。
注2︰人家。原文是あたし。
本来想找找版上有没有三藏语音的翻译参考,
不过没找到。所以就用了相对女性化的自称。
注3︰原文バン.アレン帯。
犹豫过翻成庞.阿伦带?不过还是选择了谐音系列。
注4︰原文ハレの日。
看维基说法这个词来自柳田国男,表示特殊的日子。
和节日的不同在于,
婚嫁一类较个人化的特殊时刻也可包括在内。
注5︰原文レイシフト。
这个我真的不知道了,翻到的说法感觉很接近传送装置之类的,
有请比较熟悉设定的大大补充orz
注6︰三藏在这里使用了两种称呼方法︰“きみ”、“アンタ”,
这样的表达中文里没有相对应的变换,
这里暂且使用君跟你表达三藏在选择人称的变化。