第一次发翻译文
请多指教
有觉得需要修改的地方也尽管提出喔~
==
梅林:“哎呀master(id)君、
今天这样的日子悠哉哉地在走廊闲晃吗?”
“你的目标也是情人节的巧克力吗?”
“那样也很好呢!
鼓动的恋情,爱的冒险,尽管热热闹闹的进行吧!”
“你看嘛、
如果只有我一个人到处搭讪看起来不太好对吧?
但是呢只要不造成大家太大麻烦就没问题的。”
*“就像要藏一片叶子就藏在森林、
秘密的话就要藏在喧腾的派对中、这样的——嗯?”
“那手中拿着的东西...
该不会、给我的?真的?”
选项一:是啊、有点犹豫。
选项二:嗯嗯、有点紧张。<<
“—这样啊。”
“虽然呢、
实际上我摄取了糖分也不会变成营养的。”
“但是你的心意可是相当美味的呢。
因为那些心情可是我们梦魔的能量来源喔。”
“特别这次的更是说不出来的感觉呢。”
“轻飘飘却又有着黏性、
明明浓郁却让人想品尝更多。”
“呼嗯
这就是所谓的‘甜蜜’对吧?
只是看着无法理解的事情呢。”
“唔嗯、这务必要让我回礼了。
这么说来、刚好手边有着这挺有意义的东西呢。”
“希望你能收下这个。
是我亲手做的、虽然可能卖不了多少钱。”
“可能有点爆雷(ネタバラ)啦。
牠跟我算是同类...发生的经过有些类似...可以这么说吧。”
“因为如此外型也有些相像。
所以呢、看到那个的时候可以想起我们。”
“一直在星之内海日复一日地看着你们、
并以那些做为粮食的非人类的故事。”
http://i.imgur.com/ckBEDpX.jpg
==
*这句出自Gilbert Keith Chesterton的布朗神父系列
The Innocence of Father Brown -
The Sign of the Broken Sword 书中
原文是”Where does a wise man hide a leaf? In the forest."
中文好像类似的但是我突然想不起来了;;
整篇真的几乎只有梅林在说w
( ・▽・)“王の话をするとしよう”
master只有出现选项那一次XD
选什么选项后面对话都是一样的
不晓得性别有没有差别...这是男生版本
所以看起来这家伙平常就是到处搭讪不然就是窝在房间做手工艺吗...
然后
那个目标商品化是怎么回事、喂!
是挺可爱的啦...( 〞︶〝)b