Re: [译词] 转载〈Render 翻译〉

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2013-12-10 18:42:53
有闲了 [误],来扯一下这个话题
我先承认完全只是闲聊,不无聊的人麻烦直接 end [喂喂]
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: 3D 软件中有个著名词语叫做 Render。
: 目前有各种翻译,最常见的“算图”,
: 次常见但越来越普遍的“渲染”,
: 比较少见的“算绘”及“彩现”。
: 我就来一一讨论翻译是否适切。
[skip]
: 总结以上,个人认为最佳的翻译是“算绘”,
: 依次是“算图”,“彩现”,
: 最后是最好别用的“渲染”。
我在想 Translate-CS 版要干么的时候
一直想推这种议题,不过... 嗯... 你知道的...
(谜之声:才不知道!)
可是后来我又完全懒得想这种议题了
就拿这篇文章的 render 这个词
我后来完全不考虑把他翻译成中文
render 就 render 阿...
就跟 foo 一样嘛,看久习惯就好了
然后我的翻译文章常常就跟原文没啥两样 [遮脸]
当然也不是单纯偷懒所以变成这种结果
而是被 Java / OOP 当中
class、object、interface 等等的中文翻译搞得快烦死
你说 class 翻译成“类别”真的有比较好吗?
interface 翻译成“接口”就不会搞混吗?
(谜之声:反正英文本来就混了... 不然 UI 怎么办 lol)
回过头来说... 也许是我不太碰电脑图学的东西
只有 browser 相关文章比较容易碰到 render 这个字
多半也是讲很表面的东西
所以... render 我只有看过“渲染”这个翻译
(也许是 Google Translate 害的)
其他的算图、算绘、彩现,我从来都没看过...... [死]
我完全会同意“算绘”是最佳解
不过跟这篇文章相左的是
我觉得“算图”反而是最差的、“渲染”反而没那么糟
是说我的语文底子没那么好,原因就略过 [逃]
我想讲的是,如果每一个译词都能像这篇文章作者
反复推敲拿捏该用什么词比较实在
或许我(们)就会更乐意看到技术名词中文化?
但同样的,就像 laser 我们还是喜欢叫“雷射”而不是“激光”
(遇到过两三个物理老师,都觉得激光比雷射好)
在我这种宁愿直接用原文、还有用“渲染”的人
两派夹击之下,“算绘”能顺利变成辞典中的一个词吗?
或许这就是语言 / 文化学神奇的地方...... Orz
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2013-02-10 23:06:00
所以 render 应该叫"染的"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com