[译词] 转载〈Render 翻译〉

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2013-12-08 17:11:50
原文网址: http://breezymove.blogspot.tw/2013/12/render.html
全文转载已征得原作者同意
本文以 markdown 语法撰写
______________________________________________________________________
3D 软件中有个著名词语叫做 Render。
目前有各种翻译,最常见的“算图”,
次常见但越来越普遍的“渲染”,
比较少见的“算绘”及“彩现”。
我就来一一讨论翻译是否适切。
首先,得了解什么是 Render 才有办法讨论下去。
以电脑图形领域来说,Wikipedia 上的 Render (Computer Graphic) 条目
一开头便写到:
> Rendering is the process of generating an image from a [model]
> (or models in what collectively could be called a scene file),
> by means of computer programs.
[model]: http://en.wikipedia.org/wiki/3D_model
简单翻成中文,Render 就是指透过电脑程式制作出模型
(或是放在一种整体来说称为“场景档”内的众模型) 影像的一道程序。
这道程序主要有两个步骤,
一是电脑计算模型的材质纹理如何与光照、光影着色法...
等设置交互影响后结果为何,
二就是将成果以像素一点一点地呈现成影像给使用者。
那么口语中呢?Oxford dictionary 中提到,
Render 作动词用时,其实是指艺术的“表现手法”:
> represent or depict artistically:
> the eyes and the cheeks are exceptionally well rendered
> 1. perform (a piece of music):a soprano solo reverently
> rendered by Linda Howie
> 2. translate:the phrase was **rendered into** English
> 3. Computing process (an outline image) using colour and shading
> in order to make it appear solid and three-dimensional:
> he is forced to render images by intermixing pixels
> of a few basic colours
不管是绘画领域,如描绘图画;
音乐领域,如表演乐曲;
或是文学领域,如语言翻译;
抑或是电脑程序,如使用色彩与光影着色表现使其结果看来如实且具体,
都可以用 Render 一词。
有了这些资料,我们大致上就可以约略了解 Render 的意义,
着重于指称“表现方式”。
由于中文没有这种汎用于指称表现手法的词语,
因此翻译此词语时不能执意直译,
而是各个领域必须找出自己对应的翻译方式。
音乐领域,或许是“演奏”;
翻译方面,大约就是“翻译”;
电脑图形这块呢?就是我们现在所要讨论的主题。
来看看“算图”好了。
确实,Render 在 3D 领域几乎就是算成图给使用者。
再来谈谈“渲染”。渲染这翻译可争议大了,
第一因为它原是指国画的水墨表现技法,后来文学上有了许多衍生意。
例如“过度渲染”、“大肆渲染”,
就是以渲染技法使用拙劣而造成反效果而延伸出来;
再来“情节的渲染与人物的刻写”、
“店里的摆设、灯光、音乐,渲染出独特的甜蜜气氛”的渲染,
则是以渲染技法表现得当为比喻。
因此,这样一个多重意义的中文字眼,
搭上 Render 着实不妥当,
除了极可能被误解成水墨表现外,
更有负面的“夸大的过度表现”之意。
至于以渲染技法作 3D 领域中 Render 的比喻,
或许真有点艺术味在里头,
但这里的意义却明显非指渲、非指染。
如果把“渲染”二字套进去 Wikipedia 的解释中,如下:
渲染就是指透过电脑程式制作出模型影像的一道程序。
一般读者脑中马上就会浮现疑问,
“什么?渲染是电脑程序?是我看错了吗?”,
因为在大众的了解中,渲染一词就是水墨技法,怎么会是这道程序。
重新定义既有中文词汇之意,或许很酷,但却畸型。
找出更能贴切表达出 Render 此刻意义的翻译才是翻译者该走的路,
这也就是翻译者职责所在。
至于“算绘”,没错,这领域中 Render 就是算、绘,直觉易了。
绘一词更表达出 Render 类似艺术的描绘,
只不过不是真的绘画,而是改用算的。
那么比起算图呢?
算绘一词更有“动作”感,也就更有处理这道程序的味道。
拿 Wikipedia 中一句话作实例来说,
“An example of a modern simulation which renders frames in real time.”
如果套用算绘作译词,中文粗略讲如下:
一则实时算绘框帧的现代模拟范例。
姑且不论其他细节,就拿 renders frames 与算绘框帧来看,
“算绘”的角色扮演得很成功。
那么以算图作译词,粗略讲如下:
一则以实时方式对框帧算图的现代模拟范例。
由于“算图”已经把“图”写死在翻译中,
所以不能算“框帧”成图,只能对框帧算图。
所以个人认为算图一词没有“算绘”二字来得灵活好用,
直白的文字更没有算绘来得艺术。
最后,说到“彩现”。
彩现大约就是把“表现”作修改,
赋予“表现出色彩”的意涵,
或是“色彩现身”的感觉。
当然,这么说也没有错,确实 Render 能表现出色彩,
不过彩现并无法让读者了解 Render 的过程。
虽说黑白也是色彩的一种,
但讲“彩现”或许也给予读者不必要的纯色彩暗示。
再来,彩现听起来与“踩线”相同,
因此不普及此词语的现今社会,当你提到彩现如
“跟你说喔,我昨天彩现后整个感觉都不对了...”,
可能对方以为你在讲“踩线”,马上感兴趣地期待有什么八卦好听。
如果那时讲算绘或算图就没有此种困扰,
即使对方没有任何背景,都可以马上了解你所讲的,
大约就是演算后绘制成影像或把东西算成图的概念,第一次就上手。
总结以上,个人认为最佳的翻译是“算绘”,
依次是“算图”,“彩现”,
最后是最好别用的“渲染”。
Wikipedia 条目:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29
Oxford dictionaries:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/render
作者: abandonONE (ONE)   2013-02-09 04:18:00
推!感谢分享!
作者: AmosYang (泛用人型编码器)   2013-02-09 08:42:00
这篇文章 1.值得推荐
作者: Minilogo   2013-02-09 13:50:00
结果大陆都用最好别用的渲染

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com