虽然总觉得撑不过试阅期,
不过当一天和尚敲一天钟,
就算不能顺利长大,在夭折前也还是好好照料。
三年前就想着要开资讯领域翻译版。
一晃三年过去了,虽然还不到人事已非的地步,
不过有些想法或多或少产生了改变。
绕了一大圈之后却得到同样的结果,就是这个版开张营业。
略过前情提要,直接进入主题:这个版是作什么用的?
以角色来区分可能比较快:区分“阅读者”跟“翻译者”
以阅读者来说,凡是你在阅读由其他语言撰写的资讯领域文章时,
所遇到各种翻译解读上的困扰,都可以在这里发问。
当然,得先附上你自己翻译解读的努力过程,
不然把这里当成免费人肉翻译机,也没什么意思。
以翻译者来说,当然,也会有翻译解读上的困扰,
另外还可以问名词该不该翻译、该怎么翻译才能兼顾信达雅...
也可以把自己翻译完成的结果放上来让版友们批评指教,
同时兼顾其他专家(如果有的话)以及读者的 feedback。
至于像是“专职资讯领域书籍翻译甘苦谈”这类话题则可遇不可求。
最后还是得重复一下这个版的终极目标:
促进 Computer Science 领域中,
繁体中文资料无论是在质或是量上的发展。
要达到这个目标最直接的方法,
就是用繁体中文撰写第一手资料。
不过,那实在不太切实际,
毕竟无论你英文好不好、承不承认这个事实,
这世界、尤其是资讯领域当中,英文通行四方。
就算是华人开发出来的技术,通常也还是会优先以英文撰写。
有多少新手 or 老手,因为语言问题,
造成(新技术)入门困难、与资讯落差?
嗯... 至少我自己就身受其害,
无论是学 GWT 的过程、或是推广 GWT 时得到的反应。
当然,ptt.cc 上的一个版,能活多久都还不知道,
说能有多大的影响力、能改变多少现况,简直就是痴人说梦。
那就跟随着古老 Q&A 的步调:
Q:如何吃下一头大象?
A:一次吃一口。
剩下的,就交给天意... 哈哈哈哈 [司马懿配音]