Re: [闲聊] 从“惊破天”看往后电影的翻译

楼主: TX55 (金属齿轮)   2014-07-09 19:07:51
※ 引述《leitoexiler (LordFox)》之铭言:
: 这次tf4因为有中国人喊出惊破天
“惊破天”是我唯一偶尔会用的名字,但我一定会用台语唸,
因为会很有布袋戏的感觉wwww
: 使得台版翻译不得不舍格威龙用惊破天
再早点是加博王(直译电流王,因为最早的玩具有装电池)
: 依循麦可贝模式
: 往后电影很可能有越来越多中资介入
: 相对的中国人角色甚至是电影中出现中文
: 都不是不可能,也许还会比4更多
: 如此一来不免担忧
: 实在不愿哪天小朋友不知孰为博派狂派
: 只知道汽车人与霸天虎
其实博派狂派也不是台湾的翻译
台湾80年代的翻译我忘了
90年代(也是较常使用的直到2007电影出来)则是
“奥特巴”与“迪赛刚”(百变金刚则称为“伪装机”)
○派是香港翻译,
还有柯博文与密卡登也是
否则原本都是意译的至尊(旧:无敌铁牛;直译“无上至尊”)
与美加王(旧:巨无霸;直译“百万王”)
类似的案例还很多。
但是因为孩子宝亚洲区是由香港负责,
所以2004的时候开始引入香港翻译,
至尊就是第一个被牺牲掉换成柯博文的。
我很反对的原因有两个:
1. 柯博文是粤语发音比较类似原文,但是我们说的是国语。
2. 有好好的在地名称不用,一定要用外来名称真的很奇怪。
2004与2007还有奇怪的翻译(我已经尽量客气了):
老妖 - Grimlock (钢锁)
叛官 - Barricade (路障)
疾疯 - Frenzy (法兰兹)
后来2009与2011更是开始引入中国翻译:
- 大力神 ←蹂躏者的意义都不见了
- 激光鸟 ← 台湾谁在说激光
- 战犬 (机器狗) ← 明明就是猫科
- 御天至尊 (御天敌)
而且翻成柯博文还有个问题,
在TF Animated里面,有句“Prime”,结果Optimus Prime与Sentinel Prime都回头
如果照原本的“至尊”翻译,观众就不会看不懂了。
(PS. 天王星我不知道源头是哪国,但确定的是这名字是在04年与柯博文开始一起使用的)
反正我个人是只要不是编写百科的情况,我一定会用当时的台湾翻译。
: 如果剧中用中文直呼擎天柱
: 台湾的翻译要不要比照办理?
理论上现在翻译已经"稳定"了
也就是说定案的就不太会改
但是未定案的恐怕就会像这次“惊破天”一样采用中国译名
: 不是说中式翻译不好
: 就像我们听不惯北京话腔调
: 翻译本质上是文化的一种
: 届时可能不只tf
: 很多电影都会强暴式的让台湾观众接受中式翻译
不要说TF翻译,现在多亏了媒体的影响,
BBS上已经出现一堆对岸用词了
对岸用词没什么,问题是为何要取代原本已有的用词?
像是:
哥(姊) - 拎北(拎祖妈) 小弟(小妹) 我
穿越题材 - 时空题材
求 - 征求
土豪 - 暴发户、田侨仔、死有钱人
~的节奏
真心 - 认真 诚意 真的
高端
等等...
就像有好好的“样品”不用却要用“样本”(除非是用在会有很多日本人的场合)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com