[闲聊] 从“惊破天”看往后电影的翻译

楼主: leitoexiler (LordFox)   2014-07-09 16:57:02
这次tf4因为有中国人喊出惊破天
使得台版翻译不得不舍格威龙用惊破天
依循麦可贝模式
往后电影很可能有越来越多中资介入
相对的中国人角色甚至是电影中出现中文
都不是不可能,也许还会比4更多
如此一来不免担忧
如果剧中用中文直呼擎天柱
台湾的翻译要不要比照办理?
不是说中式翻译不好
就像我们听不惯北京话腔调
翻译本质上是文化的一种
届时可能不只tf
很多电影都会强暴式的让台湾观众接受中式翻译
实在不愿哪天小朋友不知孰为博派狂派
只知道汽车人与霸天虎
作者: winnietslock (老皮)   2014-07-09 18:33:00
现在的小朋友已经不知道奥托巴金刚了,只知道什么博派狂派

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com