楼主:
linzero (【林】)
2019-05-29 16:30:08最近中国那边有个ZUN授权的官方出版物在中文化
其中翻译有些改变
四季映姬‧亚玛萨那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度
因幡帝 -> 因幡天为
然后引起争论
另外也有人提到繁中官漫的人物译名也跟一般常用翻译不同(书不在手边,不太确定)
河城似鸟
芙兰多尔
不过当时官漫在台湾好像也没引起太大话题
关于翻译,好像有时会引发话题
另外
古明地觉(さとり)、姬海棠果(はたて)的译名好像是有经ZUN认证的
其他的话
ZUN:知らない。 (设计对白)
印象中即使有官漫翻译,大家还是会用习惯的译名吧河城荷取的使用率比似鸟多很多
作者:
parax (parax)
2019-05-29 18:45:00史纪跟口授芙兰朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外还算正常,而且刚出的茨歌仙也是用觉而不是悟
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-05-29 19:12:00腹黑兔的てゐ记得没有中文对应的字,所以怎么翻好像都不对XD然后我都叫河城宜得利(大误)
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2019-05-30 00:54:00合成IKEA
他国事务,我们用台湾译名就行了Flandre日式发音变成芙兰朵“露”,结果就跟IKEA一样了
台湾翻译习惯把日文片假名句尾的ル(ru)翻成尔因为还原成英文的时候常常会是r的音结尾
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2019-05-30 15:14:00看久就随便了,亲!
我过去有很长一段时间会私下用山田饭称呼天丼w“(内心OS)啊,菜单有山田饭呢” <-大概像这样
作者:
ratadune (电波的化身☆\(^o^)/)
2019-05-31 00:12:00似鸟我真的觉得超爆烂的 似鸟非鸟...话说有人注意到 不思议幻想乡中文版的翻译嘛我记得奇怪的东西好像也不少
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-05-31 09:13:00我也觉得似鸟比较好,从以前就这么写了,反而荷取不太喜欢
作者:
bplkj (可爱小铃兰)
2019-05-31 09:54:00反正看自己喜欢或习惯用哪个就好,荷取较常用像梅蒂的馨跟森都没什么人在用了,现多以欣为主,所以方便资料查询就一贯都用欣,但哪个字都喜欢就是了
是啥没啥差吧 反正认得出是谁就好这种日文原本没汉字的我都只唸发音 不想管汉字是啥
楼主:
linzero (【林】)
2019-05-31 11:26:00这问题台湾翻的官漫、设定集就有了。但也没什么人在乎网络上经常还是每个人用他习惯的译名,反正看得懂在讲谁更何况暱称、外号一大堆