PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Touhou
[闲聊] 人物译名
楼主:
linzero
(【林】)
2019-05-29 16:30:08
最近中国那边有个ZUN授权的官方出版物在中文化
其中翻译有些改变
四季映姬‧亚玛萨那度 -> 四季映姬‧夜摩仙那度
因幡帝 -> 因幡天为
然后引起争论
另外也有人提到繁中官漫的人物译名也跟一般常用翻译不同(书不在手边,不太确定)
河城似鸟
芙兰多尔
不过当时官漫在台湾好像也没引起太大话题
关于翻译,好像有时会引发话题
另外
古明地觉(さとり)、姬海棠果(はたて)的译名好像是有经ZUN认证的
其他的话
ZUN:知らない。 (设计对白)
作者:
dogluckyno1
2019-05-29 16:34:00
印象中即使有官漫翻译,大家还是会用习惯的译名吧河城荷取的使用率比似鸟多很多
作者:
parax
(parax)
2019-05-29 18:45:00
史纪跟口授芙兰朵露跟荷取都有翻好,除了古明地悟以外还算正常,而且刚出的茨歌仙也是用觉而不是悟
作者:
tonyxfg
(tonyxfg)
2019-05-29 19:12:00
腹黑兔的てゐ记得没有中文对应的字,所以怎么翻好像都不对XD然后我都叫河城宜得利(大误)
作者:
ALANMAPTT
(小碎骨夜雀)
2019-05-29 21:14:00
可能物以稀为贵,好不容易(真?)授权比较珍惜。
作者:
waloloo
(ARIAxヨシノヤ )
2019-05-30 00:54:00
合成IKEA
作者:
freedom5487
(Q太郎)
2019-05-30 11:40:00
他国事务,我们用台湾译名就行了Flandre日式发音变成芙兰朵“露”,结果就跟IKEA一样了
作者:
yhh52367y
(暇)
2019-05-30 14:19:00
台湾翻译习惯把日文片假名句尾的ル(ru)翻成尔因为还原成英文的时候常常会是r的音结尾
作者:
waloloo
(ARIAxヨシノヤ )
2019-05-30 15:14:00
看久就随便了,亲!
作者:
kirimaru73
(雾丸)
2019-05-30 23:36:00
四季映姬‧山田表示:
作者:
pairslipper
(博乐居士。)
2019-05-30 23:53:00
我过去有很长一段时间会私下用山田饭称呼天丼w“(内心OS)啊,菜单有山田饭呢” <-大概像这样
作者:
NightDream08
(夜梦ND)
2019-05-31 00:05:00
我都唸Ikea
作者:
ratadune
(电波的化身☆\(^o^)/)
2019-05-31 00:12:00
似鸟我真的觉得超爆烂的 似鸟非鸟...话说有人注意到 不思议幻想乡中文版的翻译嘛我记得奇怪的东西好像也不少
作者:
freedom5487
(Q太郎)
2019-05-31 01:00:00
我到觉得似鸟很好听
作者:
tonyxfg
(tonyxfg)
2019-05-31 09:13:00
我也觉得似鸟比较好,从以前就这么写了,反而荷取不太喜欢
作者:
bplkj
(可爱小铃兰)
2019-05-31 09:54:00
反正看自己喜欢或习惯用哪个就好,荷取较常用像梅蒂的馨跟森都没什么人在用了,现多以欣为主,所以方便资料查询就一贯都用欣,但哪个字都喜欢就是了
作者:
henry1234562
(亨利二å三)
2019-05-31 10:18:00
是啥没啥差吧 反正认得出是谁就好这种日文原本没汉字的我都只唸发音 不想管汉字是啥
楼主:
linzero
(【林】)
2019-05-31 11:26:00
这问题台湾翻的官漫、设定集就有了。但也没什么人在乎网络上经常还是每个人用他习惯的译名,反正看得懂在讲谁更何况暱称、外号一大堆
作者:
jeff235711
(jeff235711)
2019-05-31 17:26:00
难过 我比较喜欢姬海棠羽立
继续阅读
[闲聊] 东方茨歌仙第六集(台版)终于出了
freedom5487
[宴会] 公演‘幻想郷の交响楽団-梦幻缭乱花-’
freedom5487
[宴会] 北京THO直播
youtien
[文花] “真是便利的能力呢~”
KogeBoro
[闲聊] 东方三月精 第14话 反逆する地狱の妖精
freedom5487
[闲聊] 东方鬼形獣体验版公开
freedom5487
[文花] 5/17是个境界改变的日子
KogeBoro
[闲聊] 东方鬼形兽 完整版STEAM 9月10日上架
freedom5487
[文花] 春光献祖国
youtien
[新闻] 2015.5.5 ZUN访谈
youtien
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com