Re: [求闻] “白泽”的中文读音

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-02-26 00:03:43
上白沢 慧音 (かみしらさわ けいね, Kamishirasawa Keine)
白泽、白沢 (はくたく, Hakutaku)
※ 引述《youtien (章太炎龙骑士团)》之铭言:
: 因为读过历史系,认识慧音先生以后,就对典出中国古籍的神兽白泽有了一
: 种亲切感。最近也想创造些白泽一族的角色,起名时就想到了“白泽”应该怎么
: 读的问题。一查,颇有发现!
: “白”在国、闽、客语都有文白异读,台语文读pik、白读peh;客语文读ped
: ,白读pag,国语也有一个比较少用的读音ㄅㄛˊ,读古文的时候会用到,有些国
: 文老师和中文系教授还会特别强调。而“泽”怎么唸呢?台语tik,客语ced,粤语
: zaak。大家发现了什么?
: 国语 台语(文读) 客语(文读) 粤语
: 白泽 ㄅㄛˊㄗㄜˊ pik tik ped ced baak6 zaak6
上面写的拼音有点奇怪
入声是一种元音较短促 以三种清塞音子音终结的声调
因此入声只有这三种: [-p] [-t] [-k] 永远不会有别的
"白"和"泽"都是属于[-k]入声
所以是不可能有 ped, pag, ced 这种拼音
另外客语"白"的语音应该是[phak]
: 都是叠韵!而且是两个同声调的入声字相连。国语没有入声字,ㄛ与ㄜ在今天
: 我们的习惯读音里也不同韵了(虽然在规范上两者还是通押的,看你要不要守这规
: 范),所以我以前从来没想过“白泽”可能是叠韵词。
: 这重要吗?或许其实满重要的。首先,神兽、妖怪之名的读音直接连系到其力
: 量、属性,这是各国神话之所共有;再来,我们可以由这字音推论“白泽”两字是
可以举例吗^^"
: 假借字,主要是标音,本身不见义,字形和白泽兽的属性无关。这样,就不必再烦
: 恼他是不是白的,和泽有什么关系了。最早的传说与记载中没写白泽长什么样子,
: 后世或因“白”字而将之想像为白色的神兽,神主也将慧音画作白发,这个设定,
: 我们以后就可以不沿用。
: 我对声韵学不熟,只自己看过教科书,板上如有熟习声韵学的板友能从上古音
: 来考究一番,敬请见教!
: 如果能够敲定“叠韵”这一点,那我们用台语、客语读“白泽”时就有确实的
: 理由来用文读音,而不只是因为“是古籍就该用文读”这条只教你循其然的规矩;
: 用国语读时也有理由主张读作ㄅㄛˊ甚至ㄅㄜˊ(此音在标准国语里已无,北方土
: 话和戏曲里还有)来与“泽”叠韵。然后,我们可以经由这读音的感觉,来描绘心
: 目中的白泽。
这样变成只有"白"用古音 "泽"却还是现代的北京官话标准音 反而失去意义了
要的话就应该两个都用古音 不要的话就都用现代语音念"ㄅㄞˊㄗㄜˊ"就好啦
: 此外,要跟老外介绍白泽的时侯,英文名怎么订?就应该循叠韵的原则,虽然
: 用哪种语言来拼音颇伤脑筋(用国语拼的话,顾及叠韵,也不该作bo-ze而当作be-ze
: ),但总不该去用日语的拼音。
其实不用等到我们介绍 已经早有外国研究中国古籍传说的人 在著作中定好英文了
http://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Ze
英文就是用"Bai Ze"(现代中文音) 或"Hakutaku"(现代日文音) 完全不需要伤脑筋
: 日语读作shira-sawa,离汉语颇远了,却也有叠韵。这方面可有何讲究还请方
: 家补充。汉语方面,各地方言、传说里还有没有同这个读音,以及白泽传说相关的
: 词语,如果有人知道,也请提出来参详参详。
"白泽"一词是从中国传到日本的
因此日文中使用汉语音读 はくたく
现代日语读作"Hakutaku" 古音读作"Pak-tak" 接近唐宋时的汉语读音
至于shirasawa只是在东方中 ZUN故意用日文的同字异音而已 和原本的白泽没什么关系
作者: tp6g4 (陈试)   2014-02-26 01:21:00
推这篇XD
作者: azureblaze (AzureBlaze)   2014-02-26 01:45:00
一种说法是kamishirasawa -> uehakutaku ->were-hakutaku 像werewolf一样满月会变白泽的人
作者: youtien (恒萃工坊)   2014-02-26 06:15:00
我是查教育部台湾客家语常用语辞典。拼音系统问题也非一日啊。
作者: mi11enia (阿狂)   2014-02-26 11:14:00
专业一推
作者: youtien (恒萃工坊)   2014-02-27 00:24:00
啊,力量属性好像是我记错了,抱歉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com