因为读过历史系,认识慧音先生以后,就对典出中国古籍的神兽白泽有了一
种亲切感。最近也想创造些白泽一族的角色,起名时就想到了“白泽”应该怎么
读的问题。一查,颇有发现!
“白”在国、闽、客语都有文白异读,台语文读pik、白读peh;客语文读ped
,白读pag,国语也有一个比较少用的读音ㄅㄛˊ,读古文的时候会用到,有些国
文老师和中文系教授还会特别强调。而“泽”怎么唸呢?台语tik,客语ced,粤语
zaak。大家发现了什么?
国语 台语(文读) 客语(文读) 粤语
白泽 ㄅㄛˊㄗㄜˊ pik tik ped ced baak6 zaak6
都是叠韵!而且是两个同声调的入声字相连。国语没有入声字,ㄛ与ㄜ在今天
我们的习惯读音里也不同韵了(虽然在规范上两者还是通押的,看你要不要守这规
范),所以我以前从来没想过“白泽”可能是叠韵词。
这重要吗?或许其实满重要的。首先,神兽、妖怪之名的读音直接连系到其力
量、属性,这是各国神话之所共有;再来,我们可以由这字音推论“白泽”两字是
假借字,主要是标音,本身不见义,字形和白泽兽的属性无关。这样,就不必再烦
恼他是不是白的,和泽有什么关系了。最早的传说与记载中没写白泽长什么样子,
后世或因“白”字而将之想像为白色的神兽,神主也将慧音画作白发,这个设定,
我们以后就可以不沿用。
我对声韵学不熟,只自己看过教科书,板上如有熟习声韵学的板友能从上古音
来考究一番,敬请见教!
如果能够敲定“叠韵”这一点,那我们用台语、客语读“白泽”时就有确实的
理由来用文读音,而不只是因为“是古籍就该用文读”这条只教你循其然的规矩;
用国语读时也有理由主张读作ㄅㄛˊ甚至ㄅㄜˊ(此音在标准国语里已无,北方土
话和戏曲里还有)来与“泽”叠韵。然后,我们可以经由这读音的感觉,来描绘心
目中的白泽。
此外,要跟老外介绍白泽的时侯,英文名怎么订?就应该循叠韵的原则,虽然
用哪种语言来拼音颇伤脑筋(用国语拼的话,顾及叠韵,也不该作bo-ze而当作be-ze
),但总不该去用日语的拼音。
日语读作shira-sawa,离汉语颇远了,却也有叠韵。这方面可有何讲究还请方
家补充。汉语方面,各地方言、传说里还有没有同这个读音,以及白泽传说相关的
词语,如果有人知道,也请提出来参详参详。