[问题] 饶舌反独裁《Prathet Ku Me》歌词

楼主: mathematics0 (Bodhidharma)   2019-02-03 14:39:11
原曲: https://www.youtube.com/watch?v=VZvzvLiGUtw
简中翻译: https://www.weibo.com/tv/v/GFV427Qgo?fid=1034:4299907469645245
英译1: https://lyricth.blogspot.com/2018/10/Which-Is-My-Country.html
英译2: https://musicofthaifreedom.com/thats-what-my-country-has/
因为对于简中的翻译不太满意,参考了上面几个翻译版本,我自己重译如下:
https://tinyurl.com/y7pxcjq8
但是我泰文不太好,翻译中有一大堆问题,想请教版上高手:
https://tinyurl.com/yae4u6je
其中Q5,8,12,23我翻的最没有把握,希望大家能帮我看看这样的翻法是否ok
Q5 “这个国家,有权者盗猎野虎就像抓鱼”,感觉应该和歌词第一句相同,是在讲富豪
Premchai盗猎的事情,这里的bplaa dip虽然是生鱼片的意思,不过感觉比较像是要跟前
后句押韵,所以可能就只是鱼的意思,因此翻成“盗猎野虎就像抓鱼”不知道是否ok?
Q8 “就算你不想装睡,政府逼你闭嘴时你还是得闭嘴”,yuu 虽然可以译为“活着”,
因此大部分译为“即使你不想活了,他们也会强迫你活下去”是讲的通,但是否可以把他
看作是接续前一句的lap yuu,把这个表示现在进行式的yuu 当成是前一句的“睡”,那
整句就会变成“若你不想睡,若发生他强迫你的状况,你还是得睡”?
Q12 “这个国家,黑道人物把钱藏在官员房子里”,ukchakan我查都是“严重的”之意,
找不到简中歌词“奇怪”的译法,另外youtube原曲中(很多翻的很奇怪的)的字幕是译为
“黑道人物”,似乎比较说的过去,但还是不确定这个字是否有这个意思?
Q23 “这个国家,给你椅子当作答案,应该看的出来,我们开始越来越买政府的帐”,配
合MV在1976年法政大学屠杀事件中,学生被吊在王家田广场被椅子打死的画面,南洋志
(https://www.facebook.com/AseanPlusJournal/posts/2196149710659940 )是把这句翻成
“这是个会给你椅子当答案的国家,应该看出来了吧,我们变得喜欢坐着空数日子度日”
,但是nap-wan除了直译为“数日子”,同时也有“日益…”的意思,因此整句是否可以
理解为“我们越来越喜欢坐这个国家发给我们的椅子”,亦即“我们开始越来越买政府的
帐”?
作者: beagle2001 (迈向财务自由之路)   2019-02-06 20:08:00
今天我在唐人街现场,听到有一摊放这首歌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com