※ [本文转录自 VWilliams 信箱]
作者: missp (希望) 看板: Tennis
标题: Re: [讨论] Nadal近日西班牙媒体采访
时间: Thu Sep 21 16:55:11 2023
听了西班牙文原文
他的原意比较趋近于
Q: Novak超车了,你觉得怎样?
A: 我不觉得挫折,我纪录领先他、落后他的时候讲的答案都一样。
你问我想不想当史上大满贯最多的球员,我当然想,但我不觉得挫折。
人不能一直跟别人比较然后觉得挫折。我不觉得挫折还有一个简单的原因,
那就是我觉得我已经尽力做到最好了。
Q: 有22座的话,应该没有选手会觉得挫折吧?
A: 我跟你说,会,例如Novak就会觉得挫折。他如果没有达到他要的,就会很挫折。
这大概是就是为什么他能成为史上最多大满贯的球员。
Q: 你意思是...他对于纪录比较焦虑?
A: 我觉得是这样。他的野心比较大。我也有野心,但我比较注重身心健全发展。
所以我在场上也比较没那么容易挫折、发怒。我的风格就是那样。
每个选手背景文化都不一样,所以风格也不一样。
我的风格就是这样,我很自在。
但我也有做错过决定,所以我不会说我回顾我的网球生涯已经很满足。
大致上是这样,西班牙文程度比较好的网友可以帮我纠错一下,我尽力了。
提醒大家,翻译始终存在译者的解读,
原文跟译文并不是“十个人做这道题目,答案都会是一样”的关系,
有争议时,回到原文去看比较保险。
如果有西班牙文高手觉得有更好的翻译,也欢迎提出让大家更能体会纳豆的心境。
另,有关健康那句
原Po翻译:我认为我也很有野心,但稍微健康一点
weibo翻译:我也有雄心,但更健康一点
我觉得两位网友大概都被英文翻译成healthy给影响了
直觉的就译成了更健康,
所以大家读起来就觉得“纳豆说冏不健康”
所以大家火就上来了。
纳豆原文是
Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana.
我觉得意思比较是
“我的野心前提是身心健全发展”
跟他去说冏口不健康还是不太一样的。
毕竟在中文里,说别人不健康感觉是蛮严重的。
我自己一开始也以为纳豆说冏不健康,加入战局,
直到我发现:原文其实是西班牙文?
才觉得应该要查一下比较好。
最后,警惕大家,也警惕自己,遇到外电翻译的新闻,
得谨慎对待,以免误会。