R: [讨论] Nadal近日西班牙媒体采访

楼主: VWilliams (年世蘭)   2023-09-21 22:37:57
※ [本文转录自 VWilliams 信箱]
作者: missp (希望) 看板: Tennis
标题: Re: [讨论] Nadal近日西班牙媒体采访
时间: Thu Sep 21 16:55:11 2023
听了西班牙文原文
他的原意比较趋近于
Q: Novak超车了,你觉得怎样?
A: 我不觉得挫折,我纪录领先他、落后他的时候讲的答案都一样。
你问我想不想当史上大满贯最多的球员,我当然想,但我不觉得挫折。
人不能一直跟别人比较然后觉得挫折。我不觉得挫折还有一个简单的原因,
那就是我觉得我已经尽力做到最好了。
Q: 有22座的话,应该没有选手会觉得挫折吧?
A: 我跟你说,会,例如Novak就会觉得挫折。他如果没有达到他要的,就会很挫折。
这大概是就是为什么他能成为史上最多大满贯的球员。
Q: 你意思是...他对于纪录比较焦虑?
A: 我觉得是这样。他的野心比较大。我也有野心,但我比较注重身心健全发展。
所以我在场上也比较没那么容易挫折、发怒。我的风格就是那样。
每个选手背景文化都不一样,所以风格也不一样。
我的风格就是这样,我很自在。
但我也有做错过决定,所以我不会说我回顾我的网球生涯已经很满足。
大致上是这样,西班牙文程度比较好的网友可以帮我纠错一下,我尽力了。
提醒大家,翻译始终存在译者的解读,
原文跟译文并不是“十个人做这道题目,答案都会是一样”的关系,
有争议时,回到原文去看比较保险。
如果有西班牙文高手觉得有更好的翻译,也欢迎提出让大家更能体会纳豆的心境。
另,有关健康那句
原Po翻译:我认为我也很有野心,但稍微健康一点
weibo翻译:我也有雄心,但更健康一点
我觉得两位网友大概都被英文翻译成healthy给影响了
直觉的就译成了更健康,
所以大家读起来就觉得“纳豆说冏不健康”
所以大家火就上来了。
纳豆原文是
Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana.
我觉得意思比较是
“我的野心前提是身心健全发展”
跟他去说冏口不健康还是不太一样的。
毕竟在中文里,说别人不健康感觉是蛮严重的。
我自己一开始也以为纳豆说冏不健康,加入战局,
直到我发现:原文其实是西班牙文?
才觉得应该要查一下比较好。
最后,警惕大家,也警惕自己,遇到外电翻译的新闻,
得谨慎对待,以免误会。
作者: mashilegolas (ILUVKITTY)   2022-09-21 17:20:00
整件事的争议点感觉在于豆把囧拿来比较,以及判断囧会感受更挫折,豆应该有认知自己的话一定会被放大检视,他都不在意,missp大也不用纠结了,确认没多加东西就好XD
作者: Giovinazzi99 (alpharomeo)   2022-09-21 17:58:00
很挫折吼 连发两篇 但意思跟原本的差不多纳豆心态那么健康 你就不要纠结了好吗
作者: EdenHazard10 (Eden Hazard)   2022-09-21 19:49:00
影片和翻译来源我补上了 我不懂西班牙文 但你这篇翻译跟我贴的那篇 是有差???
作者: popbobqoqdod   2022-09-21 21:53:00
艺术goat 笑死
作者: shangguan125 (小彦)   2023-09-22 00:01:00
作者: mashilegolas (ILUVKITTY)   2023-09-22 10:00:00
楼上的,外网骂的更凶好吗,关PTT网友什么事啊就说了,若是豆这段没有争议只是翻译错误,外网不会也烧起来,这件事我是从推上面一路看回PTT的
作者: cruisewu2003 (小克)   2023-09-22 17:27:00
也觉得看到最后翻译结果 纳豆是在意纪录 只是目前保持者不是他 除了健康看待 也别无他法 但话中提及了囧囧 多少能被他人感受到酸度
作者: hijodedios36 (boyoung)   2023-09-23 15:24:00
意思差很多好吗 囧迷好了啦摔拍怒吼最不健康
作者: paypayfurima (无糖绿)   2023-09-25 09:43:00
我西班牙文的语言交换说翻译的非常正确耶...楼上你还好吗...哪里翻译错你要不要指出来我可以帮你问我西班牙文语言交换谁才是对的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com