[新闻] 姬芭险胜罗渣士晋16强

楼主: iamshana (CANINE)   2017-07-10 12:52:47
附注:
姬芭=Angelique Kerber=安洁莉克·克伯
施芘罗渣士=Shelby Rogers=谢尔比·罗杰斯
梅古露莎=Garbiñe Muguruza=加比涅·穆古鲁萨
莎莲娜威廉丝=Serena Williams=塞雷娜·威廉丝
禾丝妮雅琪=Caroline Wozniacki=卡洛琳·瓦芝妮雅琪
古丝妮素娃=Svetlana Kuznetsova=斯维特拉娜·库兹涅佐娃
慧云斯嘉=Agnieszka Radwaska=阿格涅什卡·拉德万斯卡
姬芭险胜罗渣士晋16强
[2017.07.09] 发表
http://i.imgur.com/rtnP0pR.jpg
“一姐”德国的姬芭(图)昨天在温布顿网球锦标赛,几乎阴沟里翻船,最终以盘数2﹕1惊险反胜美国球手施芘罗渣士,晋级女单16强。
去年的澳洲公开赛及美国公开赛女单得主姬芭,昨天于温网女单32强面对世界排名第70位的美国女将施芘罗渣士,首盘以4﹕6先落后,第2盘更陷于出局边缘。
幸而该名29岁的德国“一姐”及时回勇,于决胜局赢细分7﹕2以7﹕6扳回一盘,并于决胜盘打出节奏及抢回主导权,最终再赢一盘6﹕4,盘数2﹕1反败为胜,跻身下圈16强,并将与14号种子、温网前亚军西班牙的梅古露莎争入8强。自3月从莎莲娜威廉丝手上,抢回世界第一的姬芭,需要于今届温网杀入决赛,才可望力保“一姐”宝座。
另外,5号种子禾丝妮雅琪、7号种子古丝妮素娃及9号种子慧云斯嘉亦顺利晋级16强。
http://www.mingpaocanada.com/Tor/htm/News/20170709/tsc1_r.htm
作者: willylin2349   2017-07-10 12:55:00
这翻译XD
楼主: iamshana (CANINE)   2017-07-10 12:55:00
Agnieszka Radwanska会变乱码....
作者: charlie01   2017-07-10 12:57:00
完全是故意贴的 虽然也没差就是了
作者: linyang25 (Sostenuto)   2017-07-10 12:58:00
神翻译
作者: charlie01   2017-07-10 12:58:00
zkow如果贴新浪网时能做到跟你一样也不会到处被炮了
作者: DaiLove (D.C)   2017-07-10 13:01:00
姬芭是什么啦xDDD
作者: Gininderrr (伦家4女森)   2017-07-10 13:03:00
姬芭......超难听的欸= =
作者: mai11iw3250 (黑人欧巴马)   2017-07-10 13:04:00
你妈姬芭
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2017-07-10 13:04:00
有够难听xDDDD
作者: zd732pra (企鹅)   2017-07-10 13:09:00
这个翻译 真的是....
作者: qscwdvefb (@@)   2017-07-10 13:10:00
看成姬芭脸胜....
作者: kendan88 (单身研究生)   2017-07-10 13:11:00
可以直接换掉这种烂翻译吗?
作者: route22 (Enchante)   2017-07-10 13:12:00
不用当地语言唸 还能嫌难听?
作者: Krait43 (鸽子咕咕)   2017-07-10 13:13:00
看成姬芭脸胜XDDDD
作者: route22 (Enchante)   2017-07-10 13:14:00
精准音译还能被嫌成这样
作者: newsph (要学得太多 懂得太少)   2017-07-10 13:15:00
这杀小
作者: raiderho (冷颜冷雨)   2017-07-10 13:19:00
这个版缺这种烂翻译的新闻吗?
作者: st442222   2017-07-10 13:19:00
这翻译……
作者: qwerty110 (.............)   2017-07-10 13:23:00
?
作者: clarinetOMR (天羽雪枫)   2017-07-10 13:24:00
用粤语发音其实没问题吧
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2017-07-10 13:25:00
作者: faintbreeze (艾彤)   2017-07-10 13:30:00
好多语霸崩溃 wwww
作者: cocokala (变成隐形人)   2017-07-10 13:36:00
姬芭XDXDXDXDXD
作者: yuehhang (tennisadict)   2017-07-10 13:43:00
这真的是故意贴的XDDDDD
作者: phoenix286 (团子大家族)   2017-07-10 13:44:00
很故意
作者: sleeeve (赴美留学的日子...)   2017-07-10 13:47:00
姬芭XD
作者: BlackChie   2017-07-10 13:51:00
楼上太客气了
作者: IvnGoran (?)   2017-07-10 13:52:00
有给附注给推 Z尻洗洗睡吧
作者: qlyoylr (.............)   2017-07-10 13:52:00
所以为什么要一直贴香港新闻?
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2017-07-10 13:55:00
最讨厌的是粤语翻译外国人名 整个就超难看
作者: alex0203cool (Alex)   2017-07-10 13:55:00
有附注有推 看起来特别好笑
作者: charles269 (岚)   2017-07-10 13:59:00
建议板规转贴这种外国文 内文人名要加(英文)
作者: zimerman (王老先生有快递)   2017-07-10 13:59:00
德国的姬芭XDDDDDD
作者: Axy8 (Axy)   2017-07-10 14:01:00
这种翻译看了真的很烦
作者: faintbreeze (艾彤)   2017-07-10 14:01:00
好可怕某人 不懂语言文字说难看 wwwwww
作者: dwdt (小花)   2017-07-10 14:03:00
姬芭XDDDDDDDDD
作者: JBLs (我是谁我是谁我是谁)   2017-07-10 14:18:00
杀小音译= =
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2017-07-10 14:22:00
整天说人语霸的 请问这里是香港吗 你广东话又很流利吗
作者: chathin (确幸)   2017-07-10 14:25:00
Z尻是不是过气了?好久没看到他
作者: newsph (要学得太多 懂得太少)   2017-07-10 14:30:00
人人都会说德文就对了? 我台湾人看到这种翻译不舒服跟语霸有什么关系我是不懂 还是你这样说可以比较有优越感
作者: RyoNM11 (Just Fine)   2017-07-10 14:33:00
米糕积逊
作者: newsph (要学得太多 懂得太少)   2017-07-10 14:33:00
倒是你自己的行为跟语霸有87%像
作者: RyoNM11 (Just Fine)   2017-07-10 14:36:00
慧云斯嘉 好像出家人的法号
作者: newsph (要学得太多 懂得太少)   2017-07-10 14:36:00
这种翻译难道费你也要叫他罗渣?你觉得好听?
作者: luvfilm (luvfilm)   2017-07-10 14:49:00
不介意多看网球新闻 但中国和香港译名真的不容易辨识是谁
作者: nakatsu (ayuready)   2017-07-10 14:53:00
不会广东话没关系,但也不用取笑别人的语言吧
作者: nickchen0304 (CYCNC35)   2017-07-10 14:57:00
姬芭好难听ㄚ
作者: crazylincool   2017-07-10 15:03:00
进步给推 有人名对照就比较好阅读 虽然音译怪怪的
作者: chudly   2017-07-10 15:07:00
罗渣,姬芭,梅力……神翻译人名组
作者: vincentgotu (網壇的人)   2017-07-10 15:11:00
注:姬芭=姬巴=基巴=...
作者: O10lOl01O ( ′▽`)   2017-07-10 15:22:00
Kerber:你才姬芭 你全家都姬芭
作者: t13 (祯子)   2017-07-10 15:28:00
看标题觉得是故意贴的= =+
作者: calculus9 (依然是)   2017-07-10 15:30:00
前几篇就在讨论译名了 这篇很故意
作者: edhuang (随便啦)   2017-07-10 15:45:00
好难听…………
作者: libaga (妍希)   2017-07-10 15:52:00
姬芭.................
作者: ts00208335 (Shinkansen)   2017-07-10 16:03:00
姬芭....罗渣...
作者: qqqmmm (秃毛狗)   2017-07-10 16:06:00
贴这样是要干嘛
作者: jagr (凉兄)   2017-07-10 16:17:00
譁众取宠真的很无聊
作者: lepidoptera (油爆蹄膀拌著面)   2017-07-10 16:44:00
一定要这样吗
作者: luckylee   2017-07-10 17:16:00
XD
作者: dustinhuang   2017-07-10 17:17:00
贫僧法号慧云
作者: kendan88 (单身研究生)   2017-07-10 17:17:00
.
作者: TRUSSADI (伊恩)   2017-07-10 17:18:00
梅古露莎干脆翻成梅子绿茶好了 亲切多了不是
作者: babybunny (babybunny)   2017-07-10 17:27:00
虽然很故意 但这不是烂翻译
作者: vvvvaaaa (s9545114)   2017-07-10 17:49:00
应该要学NBA版禁港版翻译,阿这里又不是香港....
作者: some61321 (Dai5y Forever)   2017-07-10 18:08:00
端拿 勒邦占士罗渣士听起来很像渣男慧云斯嘉听起来很像尼姑
作者: aasawfish   2017-07-10 18:16:00
粤语翻译一律水桶啦!!! 姬芭姬芭 姬芭 姬芭 姬芭 姬芭
作者: gmuguruza (Emily)   2017-07-10 18:20:00
哈哈哈
作者: grafan   2017-07-10 18:29:00
无聊没水准的翻译文章 网球版真的缺这种新闻吗?
作者: Eligor41 (Hank H)   2017-07-10 18:40:00
在台湾就用大家可以接受的译名吧
作者: dragon8332 (核四在人间)   2017-07-10 18:50:00
姬芭
作者: forthewill (只为了深远的未来存在)   2017-07-10 22:25:00
一喔
作者: XristianBale (The Dark Knight )   2017-07-10 23:17:00
xdddd我笑到肚子抽痛
作者: Safin (沙皇)   2017-07-10 23:35:00
超级难听
作者: t340081231 (好多碎玻璃呀)   2017-07-11 00:04:00
这翻译6的飞起!牛逼!
作者: haoto (发饲料了)   2017-07-11 02:10:00
XDDDDDDDD 港媒真好用
作者: san44523   2017-07-11 03:41:00
德国的姬芭XDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com