https://www.cna.com.tw/news/acul/201911040305.aspx
陈建忠著作韩译版发表 盼激发国际对台文学兴趣
最新更新:2019/11/04 22:01
https://i.imgur.com/4zL4Zl1.jpg
清大台文所教授陈建忠所著“被诅咒的文学——战后初期(1945-1949)台湾文学论集”获
国立台湾文学馆选定,译成韩文版在韩国出版,台文馆馆长苏硕斌(右4)4日在台北新书
分享暨座谈会中表示,盼能借此激起国际学界对台湾文学的兴趣。(印刻文学提供)中央
社记者陈秉弘传真 108年11月4日
(中央社记者陈秉弘台北4日电)清大台文所教授陈建忠著作获台文馆选定翻译成韩文,于
韩国出版。台文馆长苏硕斌表示,除了文学作品,也盼透过翻译学术性著作,让国际学界
对台湾文学的发展历程有进一步认识。
国立台湾文学馆与韩国高丽大学出版社合作,延请台湾文学界的韩文翻译家金尚浩、高丽
大学中文系教授张东天,将清华大学台湾文学所教授陈建忠著作“被诅咒的文学:战后初
期(1945-1949)台湾文学论集”翻译成韩文,并于今年8月下旬在韩国出版。
今天在台北齐东诗舍举办新书座谈,苏硕斌、金尚浩、张东天、台湾文学学者黄美娥、蔡
明谚,以及高丽大学教授金俊渊、高点福等人都与会参与。
译介台湾文学的工程,是台湾文学界一直以来相当关注的,由文化部、台湾文学馆所推动
的“经典台湾文学外译计画”,此次翻译陈建忠著作“被诅咒的文学:战后初期(1945-
1949)台湾文学论集”。苏硕斌接受中央社记者访问表示,这对台湾文学而言,是向前踏
出了一大步。
台湾文学的翻译一直持续进行,文化部自2014开始进行海外版权输出计画,推出BFT(
Books From Taiwan)试译本选书,盼能促进台湾书籍的海外版权交易,台文馆也于2017年
起展开“经典台湾文学外译计画”。
苏硕斌说:“我们要让(台湾)文学进入到其他国家的校园,我们是从这样的一个责任开
始。”除了文学文本之外,学术著作是另一个台文馆所着力的重点。
苏硕斌强调,透过学术著作译介到各国的学院之中,让各国学者了解台湾文学的发展,期
待透过这样的历程,让各国对台湾文学更有兴趣。他解释,台文馆会先进行前期研究,了
解各国对台湾文学的兴趣重点,再以书系的方式推广到海外。
苏硕斌指出,目前除了陈建忠“被诅咒的文学:战后初期(1945-1949)台湾文学论集”完
成韩文翻译,也在2018年将学者彭瑞金著作“台湾新文学运动四十年”、杨翠“少数说话
:台湾原住民女性文学的多重视域”、廖瑞铭“舌尖与笔尖:台湾母语文学的发展”纳入
翻译计画,延揽团队正在进行翻译。
金尚浩为台湾文学界资深的韩文译者,自1995年来台攻读博士后,多次将台湾本土文学作
品译介到韩国。
金尚浩接受中央社记者采访表示,韩国学界对台湾文学的认识还不深刻,但因为韩国被日
本殖民的历史与社会进程,与台湾多有相似,所以透过陈建忠的著作,必定会引起韩国学
界的共感。
“被诅咒的文学:战后初期(1945-1949)台湾文学论集”主要探讨在战后时期台湾文学界
,当时因日本文化与国民政府的中国文化“重叠”,而对台湾文学作者、作品所衍生的影
响。(编辑:张雅净)1081104