总统府春联 “自自冉冉”掀话题
2017-01-01自由时报
http://news.ltn.com.tw/news/focus/paper/1067383
〔记者苏芳禾、洪瑞琴、刘晓欣/综合报导〕总统府日前公布春联和红包样式,春联印有“自自冉冉、欢喜新春”贺词,灵感是来自于台湾新文学之父赖和于一九一五年的创作;不过,台湾文学馆长廖振富在脸书发文质疑,认为原文应是“自自由由”。
http://i.imgur.com/71aiECb.jpg
http://i.imgur.com/XT1cBYU.jpg
总统府昨回应表示,材料是引用赖和基金会出版的版本,选择“自自冉冉”一词,借此祝福全体国人,整年为家事工作辛劳之余,能够自在欢喜,跟亲爱的人团聚,过一个幸福好年。府方并强调,对于有研究者以当时的时代氛围,认为是赖和误写,并解读为“自自由由”,“我们尊重研究者的不同看法”。
http://i.imgur.com/Pz9rMaK.jpg
赖和基金会创办人、赖和长孙赖悦颜也强调,引台湾文学诗句作为总统府春联灵感一事,值得肯定;对于不同学者见解予以尊重。
廖振富︰自自冉冉语意不通
廖振富表示,对联上下联必须“两两对仗,平仄相反”,“自自冉冉、欢喜新春”不是“春联”,只能称为新年的两句吉祥话。他并认为,赖和原诗:“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,原文可能是“自自由由”的误写,因为“自自冉冉”前所未见且语意不通,若是“自自由由”与“欢欢喜喜”则非常顺畅,不但语意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。
赖孙︰作品未必遵平仄规定
赖悦颜则说,府方选择的春联贺词,出自赖和手稿,当时赖和基金会委由台湾文学史学者林瑞明来进行,林瑞明从赖和手稿来判读为“自自冉冉”,一定有其原因。有学者从平仄推论是“自自由由”,但其实赖和作品不一定那样严格遵守规定。
“自自冉冉”有误?赖和长孙:台客语发音就明白
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1934319
立委吕孙绫今早在脸书上透露,昨天遇到台湾现代文学之父赖和的长孙赖悦颜,她也趁机会请教他是“自自由由”还是“自自冉冉”?赖悦颜向她解释原文“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,本意是自然幸福,欢喜过年,如果“自自冉冉”用台语或客语发音,意思就是“自自然然”。吕孙绫说,不管是自冉被理解为自然、自由,赖董事长都是万分肯定小英总统选择台湾文学作为向全民祝褔的贺岁春联。