余光中谈翻译 独享天才的特权
【联合报╱记者修瑞莹/台南报导】
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM5/8309601.shtml
2013.11.21 03:28 am
余光中前晚到成大演讲,表示翻译者能与原著心灵相通,
是译者“寂寞独享的特权”。
记者修瑞莹/摄影
译作等身的文学大师余光中前晚在成大演说时表示,翻译者未必
有学者的权威或作家的声誉,但影响深远,好的翻译要能忠实呈
现作者的作品,而译者“日与伟大的心灵为伍,每能超凡入圣”
,成为“神之巫师、天才之代言人”,这是译者寂寞独享的特权
。
国科会近年推动西洋经典文学翻译,相关的翻译书由联合报系联
经出版社出版为丛书,今年国科会人文处配合出版,与本报系共
同举办经典译注成果讲座,前晚首场在成大举办,邀请余光中主
讲“谈文学的翻译”,现场座无虚席,还有许多大陆学生到场猛
拍照,亲炙大师丰采。
许多来自大陆的学生是他的粉丝,拍照拍个不停。
记者修瑞莹/摄影
余光中现场朗读多首他过去翻译的英文诗与文章,一一讲解翻译
的过程,现场听得如痴如醉。
有学生问他,翻译60多年,觉得最幸福的是什么?他表示,多年
前曾翻译“老人与海”及“凡高传”等文章,后来像是林怀民与
蒋勋等人,都曾告诉他小时候是看他写的文章长大,深受其中对
艺术坚持而感动,也影响他们日后的志向,“从这些回应,得到
相当大的满足”。
他表示,翻译者未必有学者的权威或是作家的声誉,但影响大,
因为能忠实将作者的作品介绍给更多人知道,而译者“日与伟大
的心灵为伍,每能超凡入圣”,成为“神之巫师、天才之代言人
”,实在是“译者寂寞独享之特权”。
但他也感慨很多年轻人不读经典文章,表示广西师范学院有一项
调查,问学生“最看不下去”的书是哪些书,结果中国经典文学
红楼梦、西游记、三国志等都入列,学生爱看的是哈利波特、达
文西密码等,他不是说后者不好,但未必禁得起年代的考验。
还有一项调查是亚洲各城市前10大畅销排行书,北京都是中文,
台北却都是翻译书,值得大家深思。
他表示,有一名好友花20年翻译但丁的“神曲”,出版后却卖得
很差;他认为国科会愿意翻译经典文章是非常好的事,即使现在
书卖得不好,但禁得起时代考验。
【2013/11/21 联合报】@ http://udn.com/