[讨论] 声优 vs 配音员

楼主: endlesschaos (米糕)   2018-07-11 17:20:28
其实是因为这两天刚好看到了声优魔法事务所粉丝团的动态
所以才想稍微讨论一下
连结网址:https://tinyurl.com/y7wduxna (FB连结)
内文节录:
我们希望大家不要叫我们“配音员”,
而是“声音演员”或“声优”。
我们也是演员,
只是属于“幕后”的演员。
我们既可以为虚构的卡通人物注入火热的灵魂,
也能为幕前演员的表现达到加分的效果:
为资深演员锦上添花,
也能为偶像演员修饰“演技”。
很神奇对吧?这正是“声优魔法”的魅力所在。
====
先说“声优”这个词好了
查了教育部国语辞典
确定中文的“优”在作名词解释时确实有演员的意思
在唐代《因话录.宫》、宋代《梦溪笔谈.故事一》以及《红楼梦》中都有相关用法
可是可能是个人比较才疏学浅的关系
在一般生活中很少听到直接以中文的“优”字来作为“演员”的代称
(也有一部分原因是“演员”这词本来就够短了
因此也没太大需要用更短的词代称的必要)
换言之
作为“演员”意思的“优”字在中文来说对我而言是死语
是因为日文“女优(じょゆう)”、“男优(だんゆう)”、“声优(せいゆう)”等词
直译到中文才让这字的演员意义较为广为人知(特别是 ACG 圈)
所以在看到这篇动态前
我一直以为用中文“声优”称呼“(台湾中文)配音员”是一种外来语的称法
再来说到“声音演员”和“配音员”的部分好了
由于部分的作品是由手工绘图、电脑绘图或者其它不具真人演员成分所展示的
因此要赋予这些角色声音或灵魂的话势必得要“配音”
而配音的感情诠释、语调变化还有各种音色的运用
也确实是在“演出”作品当中的角色
所以对我来说
“声音演员(声优)”和“配音员”指的是同一群人
简单来说就是从事配音工作并为作品中角色带来声音、灵魂的人物
但看完该篇动态后
也会不禁想思考
“配音员”一词是否真的会让一般人或者是配音员当事人
觉得有忽略他们对于角色扮演、诠释、演绎的部分
而仅认为他们只是提供声音的来源人士罢了
另外一个问题在于
就我所知
除非是非常有人气、经验老到且技巧纯熟
或者是有稳定客源的配音员
否则配音员通常不会只接单一种类型的工作
无论动画、电影、广告、游戏、司仪、旁白
都是配音的一部分
在这种情况下
如果是像蒋笃慧小姐那样为高铁的广播献声、德仔先生的金马奖司仪
或者是 Discovery 那种单纯陈述纪录片事实的旁白
也适合用“声音演员”一词来指称或描述吗?
因此
在看过该篇动态后
我会觉得当我用“中文配音员”指称我们熟知的那些配音人士时
会有部分的配音人员感到这词并没有涵盖到他们职业真正的精髓
(像之前有位配音员的专业名称原本是“我是小小配音员XXX”
后来改成其它的名称也不确定是不是因为这个原因XD)
而这两个词对我来说又不太像“护士”和“护理师”一样有实质考取学历上的差别
所以想知道大家的看法
又或者是板上有人或者认识的熟人本身就是配音相关人员
对这些词汇也有某种程度的在意或期许呢?
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2018-07-11 18:12:00
我是认为"声优"是外来语的那种人。(摊手)(事实上就是啊)
作者: dogmi (dogmi)   2018-07-11 19:45:00
“人气”也是日文用语哦啾咪
作者: kuraturbo (赖在你给的床上(误))   2018-07-11 21:45:00
声优是外来语没错啊......(日文系认证)不想被称为配音员改称声音演员我可以理解,但声优就是日文啊XD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-07-12 14:20:00
华文中的配音员比较广义 还包含旁白 广告配音 播音员等但是在日本声优和旁白是被列为不同种的工作
作者: seiyuki (阿雪)   2018-07-12 16:02:00
我也是觉得声优是外来语、直接照搬拿来称呼中文的配音老师们不太适合的人...
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2018-07-12 17:49:00
(大家的头脑都蛮清楚的,真好。)
作者: ntc039400 (md1728)   2018-07-12 18:42:00
台湾用法还是配音员为主,所以我还是习惯这样叫XD
作者: Adven (电风扇)   2018-07-12 19:13:00
像"达人"现在被用的可以说是...
作者: LeoWu (发文请附扣缴凭单)   2018-07-12 21:30:00
己欲立而立人,己欲达而达人。(咦?)
作者: laviyu520 (我是残云,但我不卷)   2018-07-12 21:38:00
声优是外来语+1,不过有时候聊天会不小心用语错乱XD
作者: oRANGEst (欧马克)   2018-07-13 16:44:00
我是配音员,不觉得称声音演员有比较尊敬的意思
作者: Adven (电风扇)   2018-07-13 18:36:00
比起称呼 我想部份人瞧不起台湾中文配音的那种态度更值得导正
作者: nanpyn (Apple)   2018-07-13 21:07:00
虽然“优”可算回归词,但“声优”确实是外来词。这是以语言学词汇系统的词源来分类。另外,直接使用汉字词则称借形词,因为其实没翻译意思。“配音员”是广义词,“声优”是狭义词。“声音演员”(戏剧配音员)也是狭义词。个人认为“播音员”是听起来最专业的广义词。但一般人可能会误以为是主播,故配音员其实最中性了。只能说该事务所可能比较日系思考并限定为戏剧配音员。然而,明明“配音员”才最符合中文一般语境。真正需要导正的是民众对于配音专业的认知并不是用了外来词就会显得比较时尚。台湾太多广告文案故意借形,用外来词制造陌生化新鲜效果。明明中文有更贴切而顺口的词语却不用,崇洋媚外心态。他们希望称为“声优”我会认为是一种“品牌”名称与形象。可视为尊重他们的“职称”,但在中文还无法当一般名词。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-07-17 13:24:00
护士 护理师警卫 警备员
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-08-02 17:30:00
其实我觉得播音员比较像是在电台或转播台报新闻球赛的人声音演员/声演比较适合作为华文的对应词配音员则是作为统称
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2018-08-11 19:25:00
个人看法,日本以外地区的声音工作者,由于不像日本有专门的偶像化产业生态,而偏向日语的“吹替”,在香港和韩国也一样比较像配音员而非声优
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-08-11 20:50:00
我觉得比较有趣的是 真人演出(电影 戏剧 纪录片等)以外的作品(动画 偶戏等)应该是声音演出还是再次配音?吹き替え以定义来看 比较偏重外语戏剧 电影等真人作品虽然我认为台湾业界应该也有另一种解释的方式不知道业界前辈怎么看这些关于定义的东西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com