https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2620226
大母猪不是“母猪”! 网友超专业解说台语结构大不同
2018/11/21 22:03
〔即时新闻/综合报导〕国民党主席吴敦义17日南下辅选时,提及“走路工事件”时,以
台语暗指总统府秘书长陈菊是“肥滋滋大母猪”,引发风波。有网友今(21)日解释其语
法结构“大母猪”并非是指大只“母猪”,而是媒体翻译错误。
脸书粉丝专页“失控的台语课”稍早发出“澄清文”剖析吴敦义失言关键句,指出中文的
“母猪”,台语应唸作“猪母”,而吴并不是这样说。接着介绍台语文法“大母○”,是
为了加强语气,其中“母”仅为表态嵌字,非实词,如“四界[sì-kè]【四处】> 大四
界 > 大母四界 > 大母四公界”为层递加强语气说法,并无公母之分。
粉专最后检视吴敦义所言“大母猪”,是“大母+猪”的用法,非“大+母猪”,意为“
超大猪,不是母猪!”整体翻译为“肥滋滋!站着看起来好像一只体型巨大的猪。”这方
向才合原意。
“失控的台语课”强调,台语任一语法结构不懂都会产生误会,例如“姜母鸭”是“姜母
+鸭”,不是“姜+母鸭”,“别再问为什么诈欺都用公鸭!”最后,该粉专反问“有没有
觉得语言教育不能等,不管是台语、客语、原住民语。”点出各母语在台湾易被曲解的现
况,让网友们反思。
网友们看了纷纷留言,“写得很详细”、“长知识啦”等,也有人怀疑“外省的有研究这
么透彻吗”、“你可能还要顺便澄清说人家是超大猪和大母猪其实没什么差别。”