Halloween翻译成亡侬节Bong5-lang5-choeh

楼主: ostracize (bucolic)   2021-03-28 11:21:49
※ [本文转录自 book 看板 #1TnnLhCy ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
标题: Re: [活动] 一个人的万圣节怎么过?抽中村开己的恐怖
时间: Sun Nov 10 03:37:11 2019
菲律宾的华人把Halloween翻译成亡侬节Bong5-lang5-choeh。
非常贴切。
如果七夕是Chinese Valentine's Day,那么Halloween就是西洋鬼节。
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: https://udn.com/news/story/6895/4131658
: “万圣节”的英文不叫Halloween
: 许多人习惯把Halloween称为“万圣节”,但这是有待商榷的,因为追本溯源,Halloween
: 指的其实是“万圣节前夕”。万圣节是All Saints’ Day(字面“所有圣徒之日”),是
: 11月1日的一个基督教的节日。
: https://www.thenewslens.com/article/126800
: 台湾大部分的民众(甚至包括媒体)并不熟悉西方宗教的节日,便以讹传讹把
: Halloween 翻译为万圣节,导致一个号称是“万圣”的节日却只看得到一群装扮成魔鬼
: 、“不给糖就捣蛋” 的小朋友;而被大人装扮成妖怪的小孩们,也不明就里地以为
: Halloween 就是万圣节。
: 事实上,11月1日才是“万圣节”,10月31日的 Halloween 应该翻译成“万圣节前夕”或
: 是“万圣夜”才对。
: 10月31日,也就是西方的 Halloween,我发现有许多人,包括电视新闻报导,都将这一天
: 叫做万圣节,其实这是错误的。 Halloween应该是“万圣节前夕”,而真正的“万圣节”
: 应该是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。
: Hallow 是一个动词,是“使神圣”的意思,而een是一个副词,和even同义,也就是晚上
: 的意思,在古诗里常可见到evenfall(黄昏)这个字,而我们常说的evening,也就是从
: even变化而来的(不过even在现代英文中已很少被当作夜晚的意思,而多用eve取代之)
: 。
: 因此,Hallow-een 就是“使神圣的夜晚”,而翌日11月1日才是万圣节(英文称作
: Hallowmas 或是 All Saints' Day);在天主教里,还有一个万灵节(All Souls' Day
: )是在11月2日。
: https://jasonblog.tw/2008/10/hallween-is-day-before-all-saints-day.html

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com