※ 引述《WindHarbor (风港)》之铭言:
: 如题
: 小弟颇赞同“音汉混写”的台语文构思
: 但基于书写美观因素
: 比较倾向方块拼音字,而非罗马字混写
: 目前台面上比较完整的方案大概就是台语谚文
: 而在看一些相关讨论时
: 总也有人提到注音、方音的方块化
: 但往往只闻其名,不见其实
事实上,早在民初,就有人编写过全注音符号的圣经
https://www.setn.com/news.aspx?newsid=270657
这看上去应该是上海话
而在写成注音方块字方面
其实也有人着手其可能性
目前能查到,最早起头的应该2016年的中国网友
http://biaoyinzi.com/index.php/zh-hans/node/157
台语方面,2018年时的游隼,也创造出一套注音方块字
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4081380
不过他是采取韵腹和韵尾拆开来的方案
https://i.imgur.com/Qji5RFK.png
而我曾经过写过类似的注音方块文,是按照一般注音的拼写方式
左声母+右韵母 或是 左声母+右上介母+右下韵母
然后声调标示在右上角,就像是日语五十音的浊点一样
基本上用这套方块字写国语的文章
写给一般受过注音符号教育的人看,都能看懂
https://i.imgur.com/3Wv5aEF.png
而在难以阅读方面
或许将文章以词为单位隔开或许能解决这问题(和韩国谚文一样用空白隔开)
同时也能解决台语连续变调的问题
美观方面可能还要再找其他书写的方式吧
而我唯一无法解决的
就是一般人对于“现有的文字又没问题,创造这文字干麻”的疑问