[请教] 锅烧意面的台语怎么唸?

楼主: MrAdults (灌虎)   2018-09-24 15:33:41
意面是没问题啦
只是好像没听过别人讲锅烧
锅烧意面应该也不是很新奇的料理
有人听过长辈怎么唸这道料理的台语吗?
作者: kevin0727a (留心天尊)   2018-09-24 16:06:00
ko sio i mi
作者: saram (saram)   2018-09-24 19:22:00
这是新词.本来叫乌龙面.因为日本叫伊面,就被转翻成意面.可怜台湾传统意面.又被....
作者: liaon98 (liaon98)   2018-09-24 21:04:00
跟乌龙面没关系啦 这是广东菜
作者: njnjy (邱若男我要干死妳)   2018-09-24 22:43:00
大面汤
作者: sHakZit75 (GT)   2018-09-25 00:40:00
我也很好奇锅烧意面台语怎么讲 还有内用和外带的台语
作者: tknetlll (xiao)   2018-09-25 00:58:00
早餐店那种 我们就只说 u-long2(乌龙),意面,鸡丝面...(欲)遮食(内用) 欲包/包khiai(外带)
作者: wang19980531 (猪精男)   2018-09-25 01:08:00
内用外带很常听到吧..
作者: sHakZit75 (GT)   2018-09-25 01:21:00
谢谢
作者: kennyg8304 (疑惑的人)   2018-09-25 02:41:00
锅烧乌龙面是nabe-yaki u-don,是台南人给乌龙面换做隔壁兮鳝鱼意面,煞变成nabe-yaki意面。
作者: regeirk ( )   2018-09-25 10:42:00
就里面吃 和 包起来
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-09-25 18:35:00
南投意面、意大利面:
作者: yukiss (被缝108针的小球~~~)   2018-09-25 21:59:00
很好奇南部常见的锅烧意面丶到了北部就成了锅烧面或是很难看到店家在卖XD
作者: saram (saram)   2018-09-26 09:28:00
锅烧两字从日文引进.台语没这种讲法.鸡丝面或许较接近.吃的重点也不是面而是汤头及回煮炸物,鸡蛋,虾等.但是传统意面就俭约多了,面料饱实足一顿餐.
作者: sHakZit75 (GT)   2018-09-26 19:07:00
是说锅烧不能直翻为ko-sio吗?
作者: dearlove (初现)   2018-09-26 22:32:00
理论上可以汉字直接念,实际上就...
作者: saram (saram)   2018-09-27 13:48:00
日汉字烧有烤炙意如烧肉其实是烘肉(台语),现在一般人习惯讲烧肉(国语也通)了.但锅字音,台语有些争议,你怎么念"锅烧"?但国语是没问题.事实上年轻辈的都用国语直念日汉字较多.除沾料哇沙味等.这也反映了语言的转变现实情况.
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-09-27 19:46:00
如果有汉字 台语本身又没有 那就直接用台语音啊国语本身也吸收了很多日语词 也是用日语汉字官话念法我觉得以台湾这种高度双语的社会 翻译最好用同一种 然后台语国语用各自的音念 台语每个字都有音 不会成问题反而因为“台语不知道怎么讲” 然后直接用国语音/外来语音更不好 但是国人的台语水平又未必会所有字的台语音所以台语课其实很重要
作者: saram (saram)   2018-09-28 09:22:00
若真如此硬套,那么讲出来的只是"台语音的国语"或台语音的日语.不如就直接讲日语好了.哇沙味不是牢牢在用?
作者: dearlove (初现)   2018-09-28 21:37:00
在以前的文言文时代,大家不都用各自的语音读文章吗?结果这套在以台语音读国语白话文似乎就变得不适用了不过据说香港人会以粤语音读普通话的文章
作者: saram (saram)   2018-09-29 09:20:00
以前?请问以前文言文时代有几个人民识字能文读文章?大家都听文人翻译成本土语音来用.文人译出的词,可能是原音.譬如阿弥陀佛,阿们等.外来语量之多惊人.还有山葵(酱),你认为用台语讲比较好吗?
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-09-29 22:44:00
官话本身就引入了很多和制汉语 也是全盘复制过来用官话音发音 也没人觉得有问题 好不好那些是习惯问题 现有的当然不用改 但现在开始应该翻译成两种语言都适用的翻译
作者: saram (saram)   2018-09-30 13:43:00
这我赞成.最好两种以上包含客家话.
作者: dearlove (初现)   2018-09-30 22:44:00
抱歉,表达得不够精确。想要表达和制汉语这种概念下用见字读音的方式所产生的词汇并非完全不能用而已当然如果有更贴近台语或其他本土语言的词汇来表达某样事物,那当然是最理想的状态但以锅烧意面为例,台语使用者几乎都直接国语发音了假设有人觉得应该要用台语翻译,那也必需要时间够久大家都听得懂这个台语词以后才会变成常态吧在这之前去店里点面好像也只能讲锅烧意面?
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-10-01 10:48:00
就建闽南语委员会就统一啦!啊!不好意思,要挂其他方言音狗牌。
作者: Paravion (ElonMusk)   2018-10-01 16:03:00
高铁 电脑就是汉字直接唸
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-10-01 18:57:00
香港也没有锅烧意面这东西 但香港人来台湾看到的话 也是直接用粤语音念出锅烧意面四个字 不会突然转用国语念也不会硬翻译做镬烧意面(锅在粤语里叫镬 跟客语一样)台湾这种说台语的途中突然加入国语反而更奇怪汉字本来就是共通的 既然没有自己的翻译 那么用别人的也没什么问题 硬要自己创造名字 结果反而不能流通
作者: saram (saram)   2018-10-01 19:59:00
我认识一个屏东老人说脚踏车是"自轮车".原来它源自日汉字"自转车". 但从前人翻译时,为了表其意,把"轮"当"转来用.
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-10-01 21:54:00
参与过软件本地化合作开发,日本人翻译已经懒化了,英文来直接片假名下去,更新进度根本外挂快但没意译。不过对外国人我们,片假名似乎也好映射。
作者: saram (saram)   2018-10-02 00:41:00
那干脆直接说英语.也不要二手翻译.英-日-台.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com