Re: [请教] 门“槛”

楼主: sitifan   2014-09-25 14:05:45
※ 引述《jjXie (SY)》之铭言:
: 逐家好~
: 我想请问一下大家,“槛”这个字在国语好像只有在门槛的用法时念“砍”
是的。门槛=门坎
: 那用台语念“门槛”(当作“标准”解释的时候)
: 是念kham3吗?
: 我在网络上找到的只有lam跟kam3这两种念法
舰/槛[华语读jian4;闽南语读lam7]
: 不知道是不是有念kham3的出处呢?还是说不能这样念?
: 常常上来麻烦大家真是不好意思,多谢逐家@_@
门槛=门坎(kham2/3)
作者: jjXie (SY)   2014-09-25 14:34:00
谢谢si大!
作者: neomozism (好风入室)   2014-09-25 23:25:00
https://www.youtube.com/watch?v=f3nRA2P_Mro春风拂槛(lam7)露华浓... 槛和舰同音门槛不是台语词汇, 台语谓之 户定
作者: jjXie (SY)   2014-09-26 01:50:00
嗯,而且他也是比较新的词,但想问他当“标准”来用时怎念https://www.youtube.com/watch?v=bhuxbFzHArcn大的连结我有找到,只是我也在不同的影片找到不同的念法。因为自己没有足够的能力判断,所以就上来求助啦~
作者: neomozism (好风入室)   2014-09-26 08:26:00
http://blog.xuite.net/khoguan/blog/66555513我觉得台语如果没有用门槛表示底限的说法,可以不要照字翻译。虽然逐字念 公投门槛 大家都听得懂...槛 读成 坎 这个音的确很新,古书里好像都没有,所以读古诗词要读成 春风拂槛ㄐㄧㄢˋ露华浓 (比较讲究的话)
作者: jjXie (SY)   2014-09-26 11:04:00
n大你说的是kam3吗?我有这个疑问是来自我在看布袋戏,我本身也是国台语都能讲,所以遇到有人把国语当台语还是把国语念得像台语我都能反应得过来,更可怕的是我常常觉得没问题。在我没有注意到之前,门槛我也是念kham3,但是想证明却找不到,编剧写剧本的时候也不是用台语的逻辑下去用词。所以我自己的想法是,就算不翻意思,至少逐字念的时候各别把他念对。至于门槛当“标准”来用的时候我会直接用“标准”或“限制

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com