[请教] 关于以下这段的翻译问题

楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-24 20:45:43
各位前辈:
谢谢大家对母语的守护,我也学习用母语来思考和讨论各种时事议题,
也谢谢各位前辈对提问的帮忙和教导,给我很大的帮助和鼓励。
想翻译刚刚看到的这一段文字:
“许多亲密暴力是源自关系冲突:
例如在一段对偶的异性恋关系内,
男女双方对彼此各自有不同期待,
却因为缺乏沟通而产生争执,
甚至引发暴力冲突。
对此,若我们只将目光放在‘暴力’,却对导致暴力的‘关系冲突’视若无睹,
自然无法遏止暴力不断循环发生。”
还是遇到不少困难,要请各位前辈帮忙:
1.源自:
2.对偶:
3.异性恋:
4.彼此:
5.争执:
6.甚至:
7.导致:
8.视若无睹:
9.自然:因为客语的“自然”和华语的“自然”的意思感觉并不相同。
10.不断循环发生:
11.遏止:
12.却:
以下是我尝试的翻译:
“当多亲密暴力系来自关系冲突:
比论讲,在一段对偶个男女爱情关系,
男女双方常常对两侪会有无共样个期待,
sa因为尽少沟通产生冤家,
甚至引发暴力冲突。
对这,恩俐假使单净将目珠放在‘暴力’顶背,
sa无看着发生暴力个‘关系冲突’,
定着无法度停忒暴力一摆一摆在个发生。”
感觉这样的翻译还是很国语,不是很道地,请各位前辈帮忙。
也欢迎台语和原住民语的前辈提供自己母语的翻译,谢谢大家!
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-09-24 21:05:00
诈事无看着?(南四县)
楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-24 21:27:00
谢谢bewealthy大,视若无睹这样说,的确道地耶,感谢
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-09-24 23:24:00
北四县应该是“诈意无看着”导致:使致(北)/致使(南)/使令到(南)甚至就讲“甚至”应该就行了
作者: leonjn   2014-09-24 23:56:00
1. "对...来个" 2. 对偶应该是"男女成对"的意思3. 异性恋大概只能直翻 不过文章在一段对偶的异性恋关系内我会说"在一只男女交往个关系里背"4. 就说"两人""两侪"或者"双方"5. 动词用"冤家"或者"相吵" 你前面加产生很怪6. "甚至" 7. 我应该会说"造成"或者"引起"8.如bewealthy提的 北四县跟海陆可说"诈意无看着"9. "当然" 10. "紧发生"11. 单纯抵挡会说"堵"或者"抵" 如果要有停止的意思我自己会说"停止"不然就"阻止"吧12. sa(四)/saˇ(海)然后我觉得你的翻译可能因为对着华语写的句子逐词翻 所以有些地方就怪怪的 好比说"却因为缺乏沟通而产生争执"这句我会说"因为缺沟通sa来冤家"这样
楼主: zoobox (zoobox)   2014-09-25 08:12:00
感谢leonjn大,我真的是用华语逐词翻的,自己感觉也怪怪的因为受华语教育,思考用的都是华语,看到华语说的概念文章潜意识都是华语思考,转换成客语时的确会有不道地的问题,希望以后可以用客语思考,谢谢啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com