※ 引述《Tiunn (guesswho)》之铭言:
: 请问sah8和chinn3的意思华语如何解释?
我一直觉得这个话题满有趣的
几年前读过一篇
http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf
简单说他把台语的 40 个烹调动词
用作者取的一些 semantic features 解析开来
并提出用这种解析方法有利于跟他种语言的烹调动词做比对
依照他的方法
chinn3 = (Mandarin) "炸"
详见 P.22
至于 sah8 他在文章没有直接与其他语言比对
我所知的烹调语汇又相当贫乏
目前觉得最接近的只有 (Mandarin) "烫"
但其实台语里面也有 "thng3"
而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比较的 (因为属同一类)
根据他的比较, 这两个动词唯一的主要差别就是