楼主:
Phokgoan (Phokgoan)
2014-02-01 17:34:41※ 引述《Tiunn (guesswho)》之铭言:
: 请问sah8和chinn3的意思华语如何解释?
我一直觉得这个话题满有趣的
几年前读过一篇
http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf
简单说他把台语的 40 个烹调动词
用作者取的一些 semantic features 解析开来
并提出用这种解析方法有利于跟他种语言的烹调动词做比对
依照他的方法
chinn3 = (Mandarin) "炸"
详见 P.22
至于 sah8 他在文章没有直接与其他语言比对
我所知的烹调语汇又相当贫乏
目前觉得最接近的只有 (Mandarin) "烫"
但其实台语里面也有 "thng3"
而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比较的 (因为属同一类)
根据他的比较, 这两个动词唯一的主要差别就是
作者:
Tiunn (guesswho)
2014-02-01 17:56:00sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋
作者:
griff (む宝)
2014-02-01 22:38:00推这篇!
作者:
qin 2014-02-02 04:29:00sah就下面下水饺的"下" 烫青菜的"烫"(台语此时不说thng)
楼主:
Phokgoan (Phokgoan)
2014-02-02 09:34:00to Tiunn: 台语也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差异根据这篇论文的解析两者好像不尽相同to qin: 台语里面也有 thng3, 文章中也有提到两者有差别(thng3 需要快速完成而 sah8 没有.)下水饺的 "下" 还不错, 感觉是最接近的
作者: bewealthy (bewealthy) 2014-02-02 14:03:00
你所说的是台湾holo语喔。
作者:
dawnny (dawn)
2014-02-02 22:36:00依楼上推动的逻辑就是台语喔 不要又打自己脸了