Re: [请益] TPO 阅读第八回第九题

楼主: fulgent (hermeneutic)   2016-06-18 01:38:29
(为聚焦重点以利阅读,恕删部分原文)
snark 乡胞,重要的事先说(first things first),您的回文中有两个错
误必须被纠正-第一个关乎文意理解错误(代表您对一些语句的 parsing
还不够精准);第二个关乎单字意象误判(也就是说,您误解字义了),
导致的结果当然也是文意理解错误。
※ 引述《snark (影燕)》之铭言:
: C Knowledge derived directly from the Olmecs about the art of toolmaking
: (Olmecs 可以找到Teotihuacan 做的工具
: 但是不能知道这个技术是不是由O 传过去T的 some of the obsidian obtained
: by the Olmecs originated near Teotihuacan)
这里是第一个错误:文本只显示在 Olmec sites 找到的 obsidian tools“部
分原料”源自 T 城,而不是如您所说的-以下引您原文-“Olmecs 可以找到
  Teotihuacan 做的工具”。
您把“部分(工具制作)原料源自 T 城”误读为“O 族人的(黑曜岩)工具
  源自 T 城”。
一切以文本为据。您引用文本中的 "some of the obsidian obtained by
the Olmecs originated near Teotihuacan" 来支持您对 C 选项的解释,
但请注意,原文的用字是 "some of the obsidian",不是 "some of the
obsidian tools"。请观察文本中此部分的前后文:
Moreover, recent research on obsidian tools found at Olmec sites has
shown that some of the obsidian obtained by the Olmecs originated near
Teotihuacan. Teotihuacan obsidian must have been recognized as a
valuable commodity for many centuries before the great city arose.
  考虑进前文,如果我们要表达“O 族人的部分工具源自 T 城”,文本会使用
  的表达法是 "some of them"(them 指代紧在前方的 "obsidian tools
found at Olmec sites"),而不是我们读到的 "some of the obsidian"。
并且,如果带入文意逻辑连贯的考量,您会发现它的后文也是 "Teotihuacan
obsidian must have ...",而不是 "Teotihuacan obsidian tools must
have ..."
这样您便可理解为何在这篇回文开头我说您在这部分对一些语句的 parsing
还不够精准。
: D Scarce natural resources (此选项与A完全相反 所以其中应该有一个是对的)
: in nearby areas such as those located in what are now the
: Guatemalan and Mexican highlands
: (但是这个选项的意思是说 在邻近地区有稀有的资源 => 所以T城并没有这个矿产)
: A 说矿产容易取得
: D 说邻近的地方才有稀有资源
: => 那按照常理来说 邻近地区应该发展得比T城 还要好
: (除非T城有特有的技术 所以邻近地区都把原料拿去T 加工
: 但是这个原文没说 所以不能自己推论)
这里是第二个错误:"scarce" 在这个文脉里不是您以为的“稀有”-若
您要这个意思,恰当的单字是 "rare"-而是“稀少”(甚至,为避免“稀”
这个字的意象干扰我们的理解,我们可以翻成“缺少、匮乏”)。
谢忠理(xiezl)老师去年三月在 GRE 版上解一题 Magoosh 双格填空时刚
好也碰触到这个议题(scarce 与 rare 的区别-事实上,这是很多讨论“英
语常见错误辨正”的书籍都会收录的),他当时的引据对您会很有帮助,
兹原封不动引用如下:
来自Longman Dictionary of Common Errors
rare adjective
  ×: Water is very rare in some parts of the country.
√: Water is very scarce in some parts of the country.
If certain things are rare there are only a few of them in
existence: 'Rare coins are usually worth a lot of money.' A
rare event is one that hardly ever happens: 'I was lucky
enough to witness one of her rare public appearances.'
To describe something that is usually common but for some
reason is difficult to obtain at a particular time or in a
particular place, use scarce: 'After the war, food and
clothing were scarce.'
另外,牛津字典对 "rare" 收录的其中一个解释完全符合您要的“稀有”:
(of a thing) not found in large numbers and so of interest or value
ex: 'one of Britain's rarest birds, the honey buzzard'
"of interest or value" 可以解释为何您会有“那按照常理来说,邻近地
区应该发展得比 T 城还要好”的想法。
不过,仅仅一字之差,理解出的文意和文本原意就天差地远:选项原旨为
“邻近地区天然资源匮乏”,不是您理解成的“D 说邻近的地方才有稀有
  资源”;也就是说,题目在讲邻近地区的竞争“劣势”〔所以就是 T 城
的“优势”-这样比较符合原作者(可能的)出题逻辑,makes more
sense〕,但按您的理解却变成它们的“优势”了。
各位,这是一个很好的具体实例,佐证“一字之差也可以天差地远”的事
实。这就是我在跟各位讨论的“求甚解”-学习时,我们“绝不能做差不
多先生/小姐”。这个道理有诸多具体的 implications(我用的意思是
"a likely consequence of something"),其中之一就是:当您感觉一
个老师经常对您说“噢,那个不重要”、“大概就是这个样子”、“这样
妳/你应该就懂了吧?”等等,请不要再上他/她的课了-您可以明确告
诉她/他,“老师,虽然你/妳(在英文方面)懂得比我多,但我听得出
来‘通晓的解释’和‘一知半解的解释’的差别”。请一定要跟他/她明
讲您离开的理由,因为我们质疑的目的不是在“打垮她/他人”,而是“
  让他/她人更好,社会、世界也因而更幸福”。
  各位,我们要感谢 snark 大热心分享解题思路,我们要感谢 snark 大犯
的错误,因为我们全部人都因此学到更多。我以真理为依循,对各位说话
都是掏肺掏心,我不会把文字、语言的美滥用在护卫谬论、谎言,所以我
说“感谢 snark 大犯错”是认真的,绝无任何讽谕或言外之意。
各位要从这个事件想到这个部分:snark 大在托福版已经算是资深神人等
级了(各位看其版上文章便可知-绝对言之有物),如果连 snark 大在
公开接口发表的文章里都偶尔有些小错,那现行英语标准考试补教界的老
师们会不会有时也教错一些东西而不自知?答案是肯定的。犯错绝不是大
错,但犯错后被指正了也不虚心接受、不认真检讨并更加精进、甚至还尽全力
掩饰就是罪大恶极-有多少学生被误导了?延伸到最后,台湾就被拖累了。
一个真正的老师自己就是永远的学生,不断不断精进自身才学,为师了也
手不释卷。正因为我这样想(“老师是学生”),所以上篇文章中称呼各
位时我有时会用“各位学生同袍”、“学英文的同袍们”等类似的字眼。
〔注:其实 "student" 这个字有一个定义各位可能还不知道(但它仍合乎
这个字的中心意象-"one who studies",拉丁 studium 'painstaking
application';比照:etude 练习曲、etudiant 法文的“学生”),中文
意义类似“积极投入(某科目)的人”。以下是剑桥字典非常白话的英解:
"If someone is a student of a stated subject, they know about it
and are interested in it, but need not have studied it formally."
举例词组:"a keen student of human nature"
所以,不论是老师或学生,我们都是英语的 student-和所有英语标准考
试教学圈的执教者共勉-各位老师绝对不能自满而停止自身的学习!〕
  各位,我是 Dean 老师,英语标准考试专家(the dean of English
standardized tests)、字汇意象学创始者(the originator of, the
demiurge behind, the Verbal Imagery theory)。永远不断精进自身才
学,总是兢兢业业地再三确认教给学生的东西是对的、是最好的,因而甚
少在学生面前犯错、或出错了也能因为治学与教学之严谨而立刻发现并和
学生坦率地道歉并纠正错误;广大莘莘学子对老师的期待,不过尔尔-一
位能让她/他们彻底放心的、视他/她们为知识领域上的同辈(而不是上
下之分)的、真正实质意义上的“老师”!
  
各位学生同袍们,请明确向英语标准考试教学圈表明:
  
  We want the real McCoy!
楼主: fulgent (hermeneutic)   2016-06-29 14:03:00
修文内容:(1)“缺少、匮乏”上色不均 → 上色均匀;(2)签名档 "the demiurge behind" → "behind" 去色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com