[闲聊] 黑暗骑士归来中译本

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-30 02:14:52
......读完中译版的TDKR (黑暗骑士归来),这本没之前李函在双囍的魔戒译文那么惨 (
编辑应该是有用心帮修),但以译文而言我还是只能给60分勉强压线。现在还不想一一挑
毛病,但总之,很难想像以这个译本的表现,书的译者竟然能被出版社屡次重用翻这些大
作。到底问题出在哪?出版社现在连读书和品鉴都不会了吗?
顺手举个语境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木马出的李函中译版在最后老蝙蝠与超人
对战的场面出现了一个奇妙的句子:“我还没击败百分之一的你”。看到这个句子,我第
一个念头是这是幽助在对户愚吕呛声吗?而这句话的原文是"I'm not getting a
hundredth of what you are"。略有中文底的人应该马上就想到了“我还没伤到你分毫”
或“你竟然还毫发无损”之类的表达方式。此处照字翻不能说意思错,但真的不像人话,
反倒像是矫饰过度的动漫台词。
另一个矫饰过度的案例是老蝙蝠与变种人头领第一次对战,李函版竟然出现了彷如杰哥
要推倒阿玮时才会出现的台词──“好──好──让我看看──给我看到底──得花多少
──力气才能破坏你──”
老蝙蝠这边的原文其实很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break
you." (我忽略了原本文字云内用来修饰语气的“──”以方便阅读)。换句话就是在呛
“让我看看你有多耐打”、“让我看看你有多经得住打”。李函版的翻译再度是逐字
翻了过去,但我实在不能想像人物会在那个语境下讲出“得花力气破坏你”这么拗口的
句子。
事实上这与Frank Miller的文风也不符。Miller在八0年代使用的剧本台词是以突破性的
街头风与黑话著称,与当时Alan Moore代表的英伦系文学腔是对立的两种精彩风格。李
函这样一翻,蝙蝠侠说话比较像语言能力有问题的疯子,而不是囚禁多年却仍保有
斗志的困兽。
作者: leviliebe (冰艾)   2024-03-30 05:42:00
现在台湾英文翻译是真的越来越鸟没错...最近有感是上星期重玩十年前出的游戏 被官网的新翻译雷到 十年前的游戏翻译信雅达 新的这个官网中译是什么鬼以前译者是中英文都很好 现在很多连语意理解都有问题
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2024-03-30 07:53:00
我一直很犹豫要不要买
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-30 08:37:00
我是懒得想那么多了 买了当收藏 一方面也是鼓励出版社多多代理翻译美漫 不然美漫的中翻太少了
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-30 08:40:00
“最晚今晚就可能抵达我市”被批我市太中国化,编辑帮缓颊说这是编辑擅自改的不是译者的错,因为他交的稿是“最晚今晚就可能抵达我们”照很难说服他不是为了同时赶五本书用了机翻不润稿交差他的编辑辛苦了....他选的书都是固定小众喜好的书,只能说吃读者为此捧场的豆腐。
作者: sin8201 (yuyu)   2024-03-30 11:52:00
读的时候脑袋里会自动有声音念英文台词早期google翻译的模样 每个单字都一定要翻出来并且整个句子是以英文文法的顺序排列
作者: KGSox (天天开心)   2024-03-30 14:32:00
现在的翻译搞不好是机翻再自己随便稍微看过一次不然怎么可能中文程度这么差的人能够当翻译?
作者: dcoog7880 (给猫)   2024-03-30 17:15:00
连粉丝翻译都比较好
作者: nightseer (小爱)   2024-03-30 17:18:00
市场也没多大 根本撑不起来译者 然后指教一堆的又不敢出来翻译
楼主: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-30 18:24:00
你确定粉丝没有汉化过吗?我不想进入细节压人,但亚洲的超级英雄漫画社群并不乏自己靠爱出来翻的团队存在而且请人的是出版社,不是有爱的读者今天是出版社自己出了一个不堪读的译本,反过来怪读者是不是弄错了责任归属?问别人指教一堆之前,你确定社群真的不做事?现在是连对岸的汉化组都看得出比李函的译本更用心于文本,我实在不知道为什么不能“指教”这种成果
作者: bazara (我要成为海贼王~~~~)   2024-03-30 19:23:00
魔戒新译版真的买不下去
作者: richardplch (小路)   2024-03-30 21:52:00
详细情况外人不得而知。不过通常发件方除了译文品质外还有几个基本的考量:交件速度、配合度、价格。有些名家也许品质好,但要价超出预算,或速度缓慢,或者问题太多,往往会使发件方退而求其次。而且在预期销售额有限的情况下更不会为了追求最高品质去砸重金。除此之外还有一个因素:编辑根本也不懂个中醍醐。坦白说这些有问题的译文,编辑和译者的责任是一半一半。
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-30 22:42:00
sunny不用认真回n网友,他最近发文就是固定维护李,而且回应理由都一样:“你行你上”。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2024-03-31 08:00:00
在美漫这块 或著该说翻译这块 中国确实屌打台湾啊 不管质或量
作者: a21096 (a21096)   2024-03-31 09:48:00
推,最近也在犹豫要不要入手
作者: suckmanisme (我是萨克曼®)   2024-03-31 15:50:00
支持sunny大,护航的呵呵
作者: w871221 (Jfight)   2024-04-01 00:56:00
小时候看对岸的汉化组都不会有这种尴尬感呢,如果真的那么强调对应原文的准确性,那我干嘛不干脆看原文版就好==
作者: qn123456 (Q.N.)   2024-04-01 19:21:00
书籍毕竟是商品,读者花钱买回来的读后感绝对是第一手的重要指标。但如果真的要先有某些资格才能评论这件事的话……身为一位经手过几本美漫翻译的小小兼职译者,我应该算是有进来这篇凑个热闹的资格。以我自己的经验来说,我很幸运遇到了守信又好沟通的出版社和高度尊重我意见的编辑,也因此建立了长期的合作关系,但在这么愉快的合作经验里,难免还是会有几回的情况是:一些我确信完全没有问题的译文在已经非我负责的环节被改动成让我不甚满意的样子。就像前几楼已经有版友说过的,一本译作的品质取决于很多因素,除了译者本身的能力和热情外,出版社给的资源和时限、编辑的知识涵养等等都会左右最后的成果。有些问题的确是整个出版环境的结构性因素所导致,但综合观察下来(包括同译者不同作品的横向比对),我觉得最近这些关于译文品质的热议,似乎有比较大的责任是出在译者身上……
作者: skywalker219 (秋风落叶)   2024-04-01 22:19:00
好可惜,这本也算是经典中的经典,有中文真的很想收
作者: venom957 (无敌玩家)   2024-04-02 16:40:00
难怪我看起来怪怪的不通顺
作者: peace85587 (yeah)   2024-04-04 00:05:00
前面几本烧成这样还一直出 只觉得这个翻译背景很硬
作者: seraphicsid (秤子)   2024-04-06 09:03:00
我也有买,我觉得李的中文实在太烂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com