[闲聊] 最近在思考关于美漫的销量与行销策略...

楼主: rick0905 (YBY)   2019-04-12 11:30:45
【抢票前闲聊】
最近在思考关于美漫的销量与行销策略…
  
现在游戏越来越倾向数位化,
数位版销量变成一种非常重要的指标,
而实体版变成玩家收藏用居多。
  
但美漫一直以来还是以“实体销量”决胜负,
以实体销量来判断要不要继续连载。
  
撇开“书就是要实体”的这种“个人喜好与原则”,
我真心觉得漫画的行销方式要随着时代改变了
也相信数位版会是一个出路。
  
我没研究过美漫市场,也非多资深的读者,
但爬了一些国外的讨论文章,
似乎有一个最大的问题是:
美漫市场目前还是靠卖给书店的直销模式在运作,
而如果大力推广数位版,就会直接影响到书店的存活,
况且,也不能确定“转推数位版就一定会成功”。
  
要改变策略会变成一种需要大刀阔斧的革命手法,
而大型商业公司应该没有那个懒趴敢做这种事情。
  
所以我能理解目前还是以“实体销量”决生死的思维,
但同时我也希望,这些公司能在不影响实体销量的情况下,
思考该如何靠数位版赚取更多利润。
  
而目前我能想到的建议是,何不由官方推出多国语言?
  
我知道翻译也要成本,包括翻译、润饰、校正、嵌字、排版等,
但如果是由出版社本身提供翻译职缺,最后直接统一上架到数位网站,
让美国海外读者能直接透过官方数位版网站购买想看的语言译本,
借此提升海外的销量呢?
  
会有这个想法,
是因为我看到Riot公司与Marvel推出了自家的英雄联盟漫画(艾希),
而他们是直接推出多国语言,
并全部上架到Comixology、甚至是各国的英雄联盟官方网站上。
  
我觉得这才是最好不过的行销方式了,
美漫在海外难以推广,撇除分镜、美术等个人喜好
,最大问题还是在“语言”,
如果能由官方直接提供多国语言,
应该能提升海外销量吧?
  
当然,我只建议在数位版上提供这项服务,
数位版少了印刷、物流等成本,但定价并与实体版无异,
我很乐意用这价差来支付“翻译成本”,
甚至译本比原订本贵上一些都没问题,
我相信有许多海外漫迷会支持这样的行销方式的。
—————————————————
当然,这只是个假设性的讨论,
出版社绝对有他们的理由与苦衷,
只是身为海外读者,仍然会希望出版社能注重海外市场,
别把视线侷限在北美了。
想听听版上朋友觉得美漫可以怎样打通海外市场?
又对现况有什么想法呢?
作者: eva05s (◎)   2019-04-12 12:39:00
你自己都说了海外版的成本问题,要怎么去跟出版社保证你有办法回收到至少不是赔很惨的程度?这也是什么国外翻译作品多半都是本地代理商去接洽来卖的原因,因为有个代理商至少出版社还收得到授权费
作者: akanishiking (一万卡系荣誉 校友)   2019-04-12 13:40:00
日本有出日译版的美漫 不过都是代理给当地出版社出版 出版社找译者翻译成日文版 好在有日文版 日本人普通英语不好的才能看懂美漫 美漫才能在日本传开日译美漫像这种的https://i.imgur.com/dbnrus2.jpg
作者: masayo (苍穹炼狱剑N￾ )   2019-04-12 14:47:00
官方连自己偶尔在连载里落几句日文中文都会闹笑话自己出外语版还要多语言服务,大概得创一个比编辑部还大的翻译部门......采发包制度的话,你看看网飞的翻译品质......
作者: eva05s (◎)   2019-04-12 15:04:00
不想砸招牌=花钱=不知道能否回收=干脆不干不要以为电子书看着成本低所以好推广翻译版,美漫数量需要多少译者?作品彼此又有互动,换个译者翻译出错怎么办?有些作品受欢迎有些没人看,到底要翻哪些?这些其实都是无形成本
作者: Alicewish (墨问非名)   2019-04-12 16:30:00
我在做完自动填字器以后也在考虑这个,看到了艾希在内的几个带多语言的漫画,也和认识的作者聊过这方面的想法。我可以简化成本到几乎只有翻译,其他步骤则是高度自动化。这个流程可以给多种语言共用。适配简体/繁体也是分分钟。演示:https://zhuanlan.zhihu.com/p/56145616然而,漫画公司目前仍是以谈代理为主,要怎么说服呢?漫画店直销仍是最大最核心的销售渠道,光是数字版同步发售就是争取了很久的成果了。要为数字版定制服务,谈何容易?我和编辑聊过,数位销量是考虑的。另一方面,之前看的美漫书上提到,数位销量通常和实体销量成正比,多在实体5%~20%,所以实体若颓数位常常也颓。
作者: SINW (SIN)   2019-04-12 20:02:00
我也认为数位版是未来 记得DC的不义系列就是靠数位版打出很好的知名度 但可能是利润太微博又容易被盗版 地方代理商不愿意做这门生意 除非像Netflix的平台专门做另类付费的生意
作者: lolix (toy)   2019-04-13 11:21:00
对岸有简体翻译的合订本,不知销量如何
作者: kee32 (终于毕业了)   2019-04-13 12:04:00
Alicewish好厉害!!!
作者: Alicewish (墨问非名)   2019-04-13 12:50:00
回复lolix:我翻译的那几本吗,销量大概还可以。不过汉化我已经停了,因为不堪B站那些盗用汉化翻译牟利的视频主的性骚扰。回复SINW:漫画平台通常会应出版社要求撤掉已出版书目的在线观看。这方面并不是对立关系。已立项和已出版的书汉化组也不会去做。
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2019-04-13 13:18:00
美漫有数位版啊......你当电子书是什么
作者: rextem (热血熊宝贝)   2019-04-13 13:46:00
中文翻译中文翻译中文翻译..只要有翻译 再怎么烂的作品看的人都会多..反过来说.再怎么神作没中翻 永远看到就是少数
作者: hydebeast (雷枪)   2019-04-13 15:18:00
我觉得书籍类的数位版在这个影音产品数位串流化的时代还很难成功的最大原因是 影音作品举凡电影、游戏、音乐等等 实体版数位版本来就都是用电子产品在播放的了 所以数位版体验跟实体版基本上没有差别 数位化的各种方便就占了很大优势但是书籍实体是用纸张在阅读的 对于真的有大量阅读习惯的人来说跟用萤幕阅读差距太大了 尤其美漫又是彩色的最接近实体书体验的电子纸装置无法呈现彩色效果 所以要跟影音产品一样用数位版当主力恐怕很难所以说 真的要攻海外市场的话 还是希望以实体版的方式
作者: Alicewish (墨问非名)   2019-04-13 18:20:00
回复hydebeast:iPad Pro了解一下?尺寸和阅读效果均不弱于期刊。实体译版有出版社在做,这方面因为各种原因是无法和原版同步出的,而且哪怕是期刊在欧洲的非英语国家都会落后至少半年多。现在讨论主要购买电子版的用户怎么让漫画公司关注这个niche market并为之制作尽量多的电子译版。制作电子译版的成本、时间以及质量我认为已经有条件控制得当了,但通过什么途径来说服这个意愿还难定。
作者: hydebeast (雷枪)   2019-04-13 23:08:00
ipad萤幕当然够大也漂亮 问题是伤眼啊
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2019-04-14 00:22:00
iPad拿在手上我应该会一直玩游戏今天用电子书的如果是多数 厂商自然会注意到 可惜就不是
作者: hearry (._.)   2019-04-14 13:14:00
翻译的问题是名词要一致吧,读者读起来才会跟原系列一样连贯,不过漫威可以用电影版的译名去统称问题就小了点
作者: greedypeople (普通人)   2019-04-15 21:55:00
漫画的话数位化我觉得可能会让盗版太容易?
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-04-16 17:39:00
其实拿现行电影译名去套漫画反而会出现很多问题
作者: masayo (苍穹炼狱剑N￾ )   2019-04-16 17:40:00
译名统一绝对不是最大的问题......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com