※ [本文转录自 movie 看板 #1JUnNmae ] 作者: qn123456 (Q.N.) 看板: movie 标题: [新闻] 星际异攻队是啥小 台客跨海告状导演 时间: Tue May 20 16:44:29 2014 新闻网址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041 漫威影业(Marvel)最新超级英雄电影《Guardians of the Galaxy》,资深漫迷一般都 翻译为《银河守护者》,台湾代理片商博伟电影却翻译为《星际异攻队》,许多台湾漫迷 持续向博伟电影抗议要求正名,但都未获理睬。结果今早网友干脆直接“告洋状”,向 《Guardians of the Galaxy》原作公司反应,导演詹姆斯甘(James Gunn)知道后,在 自己的Twitter上吐槽此事:“I just heard the name of Guardians of the Galaxy in Taiwan is Star Strange Strike Team…”网友也笑说:“每次看到《星际异攻队》就 想到“艺工队”!”但也有国外网友留言这名字比较屌。 博伟电影表示,漫威在台湾从来没有正式授权的译名,片名之所以翻成《星际异攻队》主 要是因为电影中每个角色都各具特异功能,希望能借此呈现各角色的特点,此片名也已经 过美国漫威公司的授权,但博伟电影并无意更正漫迷的想法。另外,导演得知台湾片名的 翻法后在“推特”留言,据了解国外有不少网友觉得这个片名很酷,还希望国外的电影片 名能跟进。 《星际异攻队》描述一群拥有超人力量的成员“星爵(Star-Lord)”、女杀手、毁灭者 德雷克斯、树人葛鲁特以及火箭浣熊,为拯救宇宙的结合为最后的同盟,电影将在8月1日 在台上映。 (李彦初、李世珍╱台北报导)
我刚有用脸书私讯给导演,更详细地解释了一下事情的来龙去脉,除了告诉他所谓译名很奇怪的“中文地区”只有台湾,也解释了“心悸艺工队”不是正式名称,是大家把谐音逆翻回“Heartattack Artist Working Team”,希望他不要因此有什么误会。其实这种只取谐音的翻译法真的有点不妥,另外解释会比较好,也不会给人为了反台湾片商刻意扭曲事实的印象。但我还是要说,既然谐音是许多人在意的地方,讲清楚之后还是要强调这部份会大大影响台湾人对电影的观感。总之,虽然事情突然变得有点混乱,但如果能因此让导演和其他外国人更了解这个翻译的问题,今天这个意外插曲说不定又会带来意想不到的效果。