本经原题为唐朝实叉难陀译,但在唐智升《开元释教录》与《贞元新定释教目录》中所记
载实叉难陀译出十九部经典之中,并没有包括本书。明朝莲池祩宏大师,为本经所作的序
中提及,此经流通本中,译者题为法灯、法炬。但是此二人的生平及时代皆已不可考,故
此经为实叉难陀所译的说法并不可靠,应是后人所伪托。
在文献上,最早提及此经的,是北宋端拱年间(西元 988年-989年)常谨所集的《地藏
菩萨灵验记》,在其中引用了〈分身功德品〉的内容,并且说此经的梵文本,是在五代后
晋高祖天福年间(西元 936年-948年),由西印度沙门知祐携至清泰寺。释非浊所集的
《三宝感应要略录》也引用了〈忉利天宫神通品〉中的内容,因此可知,此经在北宋时就
已经流行于中国。近代在西夏发现了西夏文本的地藏经残本,而且,地藏经在宋朝之前已
传入日本,也可作为证据。
但因为译者不详,也未收入译经目录中,因此在宋朝及元朝编辑的《大藏经》,都没有收
录此经。直到明朝,本书才被收入《大藏经》中。这引起学者的怀疑,认为此经并非由印
度传入,而是在中国写作的。