第三作女主角メルル(meruru)翻译成梅露露,合理
第二作女主角トトリ(totori)翻译成托托莉,合理
第一作女主角,三部曲都有出场
第一作演少女
https://i.imgur.com/SM0zNQF.jpg
第二作演女孩
https://i.imgur.com/fVLN7d5.jpg
第三作变萝莉
https://i.imgur.com/DBPufxt.jpg
可说是让整个系列作爆红的最大功臣
称呼为系列作真 女主角也不为过的ロロナ(rorona)居然翻译成萝乐娜是啥蠢翻译啦!
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
这系列就是要玩叠字梗的啊!翻译名称不能忠实呈现这个重点根本就是废
萝乐娜是啥?翻成罗勒我还九层塔勒
说翻译成罗罗娜难唸的根本不知所谓,明明好听又好唸
没办法连续唸罗罗娜的两个罗应该也没办法连续唸托托莉的两个托吧?
根本翻译者自己发音有问题找这种借口
托托莉的托(ㄊㄨㄛ)跟罗罗娜的罗(ㄌㄨㄛˊ)其实只差第一个注音
ㄊ跟ㄌ连续发两个音ㄊ还比较难念勒
如果说叠字难唸的话,那就一视同仁比照办理
想想看托托莉翻成托妥莉能听吗?
梅露露翻译成梅露鲁能听吗?
根本就说不过去
这系列主角名就是要叠字梗才能呈现原汁原味啦!
讲白一点就是第一个翻译的人蠢,翻译一个不知所谓的烂译名然后一直被延续下去用
光荣官方是翻译成罗罗娜无误,下面例子就可以看到
http://www.gamecity.com.tw/meruru/vita/chara02.html
托托莉人物介绍就提到罗罗娜三个字,不是啥萝乐娜
http://www.gamecity.com.tw/meruru/vita/chara03.html
萝莉罗罗娜人物介绍,简称罗罗娜合理到不行
在黄昏三部曲中文版换BGM里面也是翻译成罗罗娜
(电视坏掉暂无法截图,之后有机会补)
总之恶搞小弟喜欢的角色的译名不能忍,不吐不快
官方有正式译名麻烦正名一下好吗?