※ 引述《han960691 (han)》之铭言:
: ※ 引述《evemared (旅途冰凉)》之铭言:
: : 雨上がり具放晴意象,并非以网络图片为根据推论,而是接触日语以来,我所知的事实。
: : 这是我分析的基础之一,这些领域各不相同的资料,就是我的证据。
: : ◎GOOGLE图片搜寻
: : ◎PIVIX辞书
: : ◎素材网站,关键字均为"雨上がり"
: : ◎新闻
: : ◎推特,关键字搜寻"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
◎雨の汉字の物语 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17话 雨上がりというドラマ──“晴”と“霁”の违い
作者经历包括了国语教科书、汉和辞典等编辑
这一项是漏网之鱼,我自己补回来。
不放实体的字典资料一方面是我手上没有实体书,另一方面是没有书的人也不方便查阅。
: pixiv字典和以图搜图,新闻等等虽然可以找到“放晴”的衍生意思
: 但那很多其实都包含了主观的联想并不是代表词汇本身意义
其实你已经抓到重点了,主观的联想,试问,为何这么多人都有这种主观的联想?
这就是所谓的惯用法啊!
我在#1R1aI_19有提到关于大圣爷。你觉得字典上对于齐天大圣这个词汇是会怎么解释?
齐天大圣,四大奇书之一《西游记》登场人物孙悟空的称号,助唐僧往西天取经。
还会有更多的解释吗?光看一行短短的叙述,怎么可能了解‘大圣爷’在我们的文化里面,
是大闹天宫,曾经不可一世的孙猴子?是多次为了师傅师弟和妖怪们打生打死的大师兄?
这就是我多次提到的翻译困境,文化差异,文化差异可不会写在字典里面,因为在那
环境长大的人,除非是做相关的学问,否则根本就不会意识到自己为什么这么使用。
而且夜间的雨停一样可以称作放晴,晴本来就是太阳,使用放晴这样的语法也只是借了
白天的情景来形容,因为阴雨vs晴空,这样的对比感比较强烈。‘放晴’本身就是一个
试图让人联想到阳光的词汇,就算晚上看不见太阳,但是雨停之后的清新感,就可以称
为‘晴’。
: 解释为“雨のやんだすぐあと” 雨结束后的那段时间之意
: 然后另外一个可能是因为台湾翻译很喜欢翻四个字的
: 所以故意选个“雨止”这个看得懂但平常不会用的词汇
虽然看得懂,但平常不会用的词汇用在书名上就是大失败(依据本地文化标准)。
无论动物人类,凡是对于自己不熟悉的事物,容易先有戒心,而商人就是要让你没戒心。
这就是为何电影翻译的神鬼系列出不完,因为观众已经接受了“神鬼XXX”作为一个名字,
顶多只能说这些人因循苟且地打安全牌很没出息,但是考虑到这是要卖钱的,太有出息
(强烈的个人特色、新颖的词汇运用)未必是好事,是我也不想跟钱过不去。
在此重申我对于翻译的原则‘尽可能在本国语言内,找到接近外国语言意思的词汇’。
这句话中的接近,还包刮括了对应这个要素,日语深受古中华文化影响,有许多概念共通。
如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什么?也是雨止吗?
那为什么明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
我并不是想宣传雨上がり一定是放晴,没有其他更中性的用法,毕竟人各有志,不可能
保证所有人照样使用,但是,这个词在运用的时候以具有正面意义为主流用法,这是我
坚持的部分。