Re: [少女] 爱在雨过天晴时是三小翻译啦(恋如雨止)

楼主: han960691 (han)   2018-05-28 10:21:54
※ 引述《evemared (旅途冰凉)》之铭言:
: 雨上がり具放晴意象,并非以网络图片为根据推论,而是接触日语以来,我所知的事实。
: 这是我分析的基础之一,这些领域各不相同的资料,就是我的证据。
: ◎GOOGLE图片搜寻
: ◎PIVIX辞书
: ◎素材网站,关键字均为"雨上がり"
: ◎新闻
: ◎推特,关键字搜寻"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
上篇文我也有推文但想说还是回一篇文的好
先说立场我觉得两个翻译都没有特别喜欢的
但只是单就翻译“雨上がり”这一词而言,只有“雨停止的那段时间”的意思
建议evermared大在翻译时直接找专业字典会比较好
pixiv字典和以图搜图,新闻等等虽然可以找到“放晴”的衍生意思
但那很多其实都包含了主观的联想并不是代表词汇本身意义
https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%A8%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
・weblio大辞林
解释为“雨のやんだすぐあと” 雨结束后的那段时间之意
然后“上がり”这一词的意义是:
https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
名词后的接尾词,意味着“続いていた状态が终わって间がない意を表す。”
持续某个状态一段时间后结束的那段时间
像是病み上がり“病后”
所以就词汇上而言雨上がり本身并没有“放晴”之意
只有说雨停而已
至于翻译要不要增加“天晴”这个天气状态来让读者对于本作品剧情恋爱的希望性有遐想
可能在该译者在仅有的连载内容和标题当下去判定可能不是很足够吧
所以他才会决定翻比较中性的 雨(停)止 吧
然后另外一个可能是因为台湾翻译很喜欢翻四个字的
所以故意选个“雨止”这个看得懂但平常不会用的词汇
作者: HeterCompute (异质运算)   2018-05-28 11:04:00
恋如雨止是对岸的,不是台湾翻译,爱在雨过天晴时才是台湾的翻译
楼主: han960691 (han)   2018-05-28 11:14:00
原来如此我搞反了XD
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-05-28 11:19:00
大陆那边这几年很执著在四字翻译 根本走火入魔
楼主: han960691 (han)   2018-05-28 11:28:00
如果单纯日翻中的话我会翻成“恋情像是雨停后”但太不适合当标题了
作者: chiuming23 (昭明)   2018-05-28 11:56:00
我觉得"恋"如"雨止"根本就文法错误,至少该翻成"恋爱"如"雨止"吧,然后到底用恋爱/恋情/爱恋,用雨止/雨停/止雨,就要看日文原意了
楼主: han960691 (han)   2018-05-28 13:27:00
如果把止作为动词的话的确是错的 意思应该是指像雨停后的“那段时间” 并不是指恋爱像是雨一样停了 或是爱在雨后天晴后才开始
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-28 14:40:00
看情况可以那样翻 因为翻译不是单纯对字典查词义雨上がり和放晴没有绝对的连结 但根据情况不同会有
楼主: han960691 (han)   2018-05-28 14:41:00
因为我回的文的e大坚持那个词有天晴之意所以我才回这篇文的,至于就像我上面说的 要不要加上天晴这个有正向意味的词汇是翻译者自己取舍
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2018-05-28 14:47:00
要看啦 字典不同有些也有收 goo辞书引用的三省堂デイリーコンサイス日中辞典就有收录雨后天晴的释义
楼主: han960691 (han)   2018-05-28 14:52:00
恩..这本我还是第一次听过 我是直接看日文解释的我还是比较相信大辞泉和大辞林啦XD
作者: Zeroyeu (凌羽)   2018-05-28 17:14:00
不是有人写 恋若雨后晴? 很好的说~
作者: qwert438 (阿唬喵)   2018-05-28 19:26:00
翻成恋,雨上也很好
作者: a5378623 (黑云)   2018-05-29 00:54:00
就“可以有天晴的意思”和“一定有天晴的意思”的差别啊“可以有天晴的意思”就是不否定有时候雨上がり是天晴吼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com