※ 引述《evemared (旅途冰凉)》之铭言:
: 雨上がり具放晴意象,并非以网络图片为根据推论,而是接触日语以来,我所知的事实。
: 这是我分析的基础之一,这些领域各不相同的资料,就是我的证据。
: ◎GOOGLE图片搜寻
: ◎PIVIX辞书
: ◎素材网站,关键字均为"雨上がり"
: ◎新闻
: ◎推特,关键字搜寻"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
上篇文我也有推文但想说还是回一篇文的好
先说立场我觉得两个翻译都没有特别喜欢的
但只是单就翻译“雨上がり”这一词而言,只有“雨停止的那段时间”的意思
建议evermared大在翻译时直接找专业字典会比较好
pixiv字典和以图搜图,新闻等等虽然可以找到“放晴”的衍生意思
但那很多其实都包含了主观的联想并不是代表词汇本身意义
https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%A8%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
・weblio大辞林
解释为“雨のやんだすぐあと” 雨结束后的那段时间之意
然后“上がり”这一词的意义是:
https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A
名词后的接尾词,意味着“続いていた状态が终わって间がない意を表す。”
持续某个状态一段时间后结束的那段时间
像是病み上がり“病后”
所以就词汇上而言雨上がり本身并没有“放晴”之意
只有说雨停而已
至于翻译要不要增加“天晴”这个天气状态来让读者对于本作品剧情恋爱的希望性有遐想
可能在该译者在仅有的连载内容和标题当下去判定可能不是很足够吧
所以他才会决定翻比较中性的 雨(停)止 吧
然后另外一个可能是因为台湾翻译很喜欢翻四个字的
所以故意选个“雨止”这个看得懂但平常不会用的词汇