我把上面两段翻译问题解释的再仔细点
港版: 是第三名/因为评审委员长是顽固老头/我认为可以拿第一
TheoEpstein: 是第三名/因为评审委员长是顽固老头/我认为拿第一也还算可以啦
都一样是说虽然拿第三名, 但是他不同意委员长, 认为第一名才对
重点不是拿第一的语气是否肯定, 重点是他不同意第三名的结果, 才说委员长顽固
换言之学长认为实际上拿第一第二的, 不如拿第三名的泉板作品
那就是全国第一的水准, 这有什么问题吗?
(前两名应该是记录片"我的城市"这种的, 漫画高二时有说)
你说港版翻错, 结果自己翻的根本一样, 谁看的出上下两句有什么不同?
你自己翻的也证明了"全国第一"
对白不合你的意就说翻错, 太明显了吧
出版社翻译是专业领薪水擅长日文的人, 你指控他只看汉字, 证据何在?
那怎会你翻也一样?
※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之铭言:
: ※ 引述《twowoods (二木头)》之铭言:
: : https://imgur.com/yUikPxd.jpg
: 这一格我直接告诉你,一样是翻译有语意上的错误,以及你老样子的不看上下文。
: 原文:
: https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
: 首先是右下角这格,这边讲的是“她说的事跟我所想像的正好相反”,
港版: 结果她所说的跟我想像的正好相反
这句肯定没翻错吧
: 所以用在这边是:
: “东城说要跟我唸同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...”
港版: 东城说要跟我唸同一间大学时,老实说,当时我根本不知道怎么办。
一对照就知道了,这句也没有翻错呀
: 这边句子没有完结,有个“却、然而、还是”的意思在尾巴。(重点)
: 看原版,那边是用“破折号”做结尾,这句话还没讲完。
: 中文翻译却直接写上句号?我整个看了黑人问号啊!!!
有些句子破折号和句号确实不同, 例如“还可以。”和“还可以——”略有不同
但是这一句有没有什么意思在尾巴,却没有影响:
我根本不知道怎么办。
我根本不知道怎么办——
大家说,是不是没差?这样就叫翻错也太可笑了吧
: 所以,后面的“自分胜手”(只想到自己的事,翻成自私用在这可能会曲解),
港版: 我真是自私
Theo版: 只想到自己的事
港版也没有翻错, 只想到自己的事就是自私, 哪有什么不同
三句总合, 港版:
结果她所说的跟我想像的正好相反。
东城说要跟我唸同一间大学时,老实说,当时我根本不知道怎么办。
我真是自私....
Theo版:
“她说的事跟我所想像的正好相反”
“东城说要跟我唸同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...”
“我只想到自己的事”
大家说是不是二个版本根本没差?
不能因为我贴图不合你意, 就拿没影响的标点符号说翻译错呀
: 是讲“真中以为东城要跟他告白,没想到是讲考大学的事”。
: 真中是在怪自己整个脑子开满桃花还冒着粉红色泡泡啦!
港版“结果她所说的跟我想像的正好相反”就是说和“东城要告白”相反
这都有翻出来, 我也知道
: 怎么会解读成“真中怪自己自私,让东城迁就他的大学”??要对照前后文去看啦。
重点来了,真中期待东城告白,却发现东城也要离他而去,这我从未否认。
但是他也怪自己自私(只想到自己的事)这二者不冲突
不但这一句,前面“青都高攀不起东城妳的脑筋”就是说东城屈就
“去更好的学校才可以令妳的才能充份发展”
意思就是去青都无法令东城的才能充份发展, 这就是自私
所以东城说要唸同一所大学他才会“当初根本不知道怎么办”
何况外村一听到就说“你真的有为她设想吗”就表示这样太自私
作者画真中的表情就是说他了解。其实整部漫画都在讲。
东城本来可以去更好的学校, 却为真中放弃“埋没才华”所以真中烦恼那么久
最重要的是 => 这样真的很自私呀!! 根本自私透顶好吗!!
: 另外,我可以吐翻译吗?中译这样光译汉字,跳过平假名很糟糕啊。
贴图不合意就脑补中译光译汉字, 这个指控要有证据
: 而且明明是破折号未完的句子,中译直接写句点,整个语意都不对了。
虽然标点符号不同, 整个语意还是一样~~
这串我不会再回,浪费时间,原po有闲回这一大串不如去背50音
你知道问题在哪吗大哥 一边是引经据典 针对文本的内容阐述 一边则是以不足以为据的片段 主要内容在自己主观认知的"你不懂吗" "这是你错吧"阐述说真的我不觉得你们两个在对话当然他不断 重复 不厌其烦的告诉大家跟你讨论事情有多讨厌 这态度本身就极具攻击性而让你无法对他的句以防御性以外的角度来理解 也不能说很恰当但你跟人思辨的方式应该从根本改进一下才是
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2018-01-30 07:23:00...你知道吗?语文的趣味之一就是仅仅是换一个标点,就有可能让文句的意思南辕北辙、截然不同...
翻译只要差几个字意思就很多了 我也不懂ㄧ方火气干嘛那么大 一方则是一直坚持己见
作者: dash007 (封锁之心) 2018-01-30 11:02:00
怎么变成因为支持女主而在争执翻译啊.......
Theo大有说他支持哪位女角吗?倒是你很明显是支持东城的
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼) 2018-01-30 16:00:00
我是觉得意思有差啦 第一段 最多只能说真中有争第一的实力 说一二输他就是奇怪的讲法了 自私那边要说翻自私也没有不行的感觉 但原句照theo翻是很暧昧的 可以看像在想自己精虫冲脑 也可以像在想是没为东城找想 有后面几页真中的反应吗
作者: dash007 (封锁之心) 2018-01-30 16:56:00
我先看了一下原文,光看那格我的解读是真中的作品拿的是“佳作”而非第三名,“得了佳作──拿第三名还能理解啦头脑顽固的老头当了评审所以才有这种结果,我觉得拿第一也没啥不好啦。”所以真中拿的是佳作而非第三吧我找找前后文= =|||只看那格也许不准
作者: dash007 (封锁之心) 2018-01-30 17:25:00
喔喔,漏看中间的KA(KKMAN打不出日文用拼音代替)那应该是角仓认为拿第三名=佳作的说法罢了
作者:
mikuru (∞→1)
2018-01-30 20:29:00同意8F
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼) 2018-01-30 22:00:00
港版翻的还行啊 就是差不多有冠军水准 跟据评审不同有不同结果 不是一二不如他吧
你说的冠军水准就是我说的全国第一水准全国冠军=全国第一,这没问题吧港版“我认为亦够水准获得冠军”如果翻对长鸿“我认为可以拿第一”我最初贴的也对汉化组“要是我冠军也没问题”也没错了Theo“这里并不是说真中有全国第一水准”对错应该可以看出来了吧我非常欢迎大家推文讨论,可是为什么有人说洗推文很烦,到底行不行啊?
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-01-31 16:52:00推文人数或长度到一定量的话建议还是回文讨论吧
作者:
yeu0319 (米诺)
2018-02-01 01:50:00大家都好友善 th大虽然很针对 但tw大你真的让人有划错重点的感觉...看得很累