先声明,twowoods老是爱洗推文真的很烦....
更夸张的是,又在我前一篇文章底下洗了一整面推文,居然又回一篇。
我真的很后悔跟twowoods开启这话题,他几乎都用看图说故事的方式脑补一大堆。
很对不起板友,但他贴的内容有误,又是不看前后文,又是翻译语意不对。
我还是回应一下,如果不妥我愿意自删全部这标题的文章,这串不是好讨论,抱歉。
※ 引述《twowoods (二木头)》之铭言:
: 关键还是东城说不迁就真中的问题
不再提“左右不分”?那也没差。
跳过翻译错误也好。
不过你护航还是老样子,抓一格就写一堆故事,还顺便把人贴标签扣帽子。
直接说别人是哪一军然后贴一堆标签,这不是在讨论,这是在吵架。
: ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之铭言:
: : 这边的背叛是“出尔反尔”。
: : 如果东城一开始没有答应真中要陪他去唸青城大,那的确是她应得的。
: : 但东城是先答应了真中,却在真中连青城大都不一定考得上时,说他要去唸更好的大
学
: : 这,就是背叛,她背叛的是“答应真中,要一起去唸青城大的承诺”。
: 西军观点:
: 东军观点:
跟东西军无关,把别人贴标签不会增加你的说服力。
所以底下你写的一堆标签,全部可以忽略!
: 1.
: 2.
: 3.
: 4.
: https://imgur.com/yUikPxd.jpg
这一格我直接告诉你,一样是翻译有语意上的错误,以及你老样子的不看上下文。
原文:
https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
首先是右下角这格,这边讲的是“她说的事跟我所想像的正好相反”,
是大学的事吗?不是,因为在前一页“真中以为东城要跟他告白”。
https://i.imgur.com/B5UssJp.jpg ←看清楚前一页内容,真中整个满脑子小花开
结果不但不是告白,反而是“对不起,我不跟你上同一所大学了”。
也就是以为可以在一起(告白→唸同一所大学),变成连唸同一所大学都不行。
要对照前后文去看,不能光看一格就开始写作文,这不是看图说故事。
其次左下角这格,真中讲的是:“正直とまどってたくせして”,
你看的这个版本翻译好像有汉字就翻汉字,没汉字的部份就会跳过因而曲解语意....
"正直とまどってたくせして"
^^^^^^^^ 这边的重点在くせして,这是日文的连用语。
https://tinyurl.com/yaq7cch3 大约是N2的文法,
有怪罪之意的“明明XXXX,却OOOO”。
例句是“大学生のくせして、そんなことも知らないの?”
“你明明是大学生了,却连那种事都不知道吗?”
然后“正直とまどってた”也翻错,这边是一个词,
你看的这版本却拆开来,把“正直”翻成"老实说",要这样翻会写“正直に”。
这边是当副词用,是用来强化后面“とまどってた”。
所以用在这边是:
“东城说要跟我唸同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...”
这边句子没有完结,有个“却、然而、还是”的意思在尾巴。(重点)
看原版,那边是用“破折号”做结尾,这句话还没讲完。
中文翻译却直接写上句号?我整个看了黑人问号啊!!!
所以,后面的“自分胜手”(只想到自己的事,翻成自私用在这可能会曲解),
是讲“真中以为东城要跟他告白,没想到是讲考大学的事”。
真中是在怪自己整个脑子开满桃花还冒着粉红色泡泡啦!
怎么会解读成“真中怪自己自私,让东城迁就他的大学”??要对照前后文去看啦。
连续两篇,除了你老是不对照前后文,更让我觉得“还好我当年是看原版”,
中文简直让人读到不同作品了,几乎都是抓汉字在翻,
然后平假名的语意都跳过,出来的意思就不一样。
难怪我觉得奇怪,看草莓百趴的感觉怎么跟看图说故事的人差这么多.....
=====
甚至再往下翻一页,会看到真中讲出更多:
https://i.imgur.com/rRwNXaY.jpg
“我曾经以为东城会一直留在身边”←注意是“过去式”(这边中译大概又没翻出时态)
他根本没去想什么“怪自己让东城迁就”啊,他想的是“东城也要离他而去”。
为什么是过去式?因为这是呼应前面这边真中在上高三时选东城的原因:
http://i.imgur.com/tFsS6iV.jpg
西野要离他而去,东城(跟五月)却是在身边。
他当时因为这样而选了东城,结果现在东城也要离他而去。
这时候的真中就是徬徨的,一度连拍对手戏都拍不好;
所以后面东城藉演戏说出喜欢他之后,真中再次发挥他易受影响的特质,
就一股脑热“我也要考东城的第一志愿”(后来得知这目标是“重考五年也考不上”)。
https://i.imgur.com/0utJfN9.jpg ←虽然他也没啥自信XDDDD
简单的说,twowoods你的护航都是拿太多脑补的东西来用,而不是原作就有的东西。
你讲的那段真中觉得自己自私是东城屈就他?
明明前一页告诉你真中在幻想着东城要跟他告白。
后两页告诉你真中觉得东城也要离他而去。
原作明明多翻两页就有这些,真中没有想到你脑补的那堆屈就。
他觉得自己“自分胜手”的地方是满脑子想着告白,结果东城是讲考大学的事。
结果你拿一堆隔了很久的剧情,还是别人口中的内容,来推敲真中当下的想法?
真中当下的想法都写在前后页了,不需要这样脑补。
拜托不要用脑补来讨论了,真的很累。
以上。
另外,我可以吐翻译吗?中译这样光译汉字,跳过平假名很糟糕啊。
而且明明是破折号未完的句子,中译直接写句点,整个语意都不对了。