Re: [少年] 草莓百趴,真中的成绩崩溃

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2018-01-28 17:48:38
先声明,twowoods老是爱洗推文真的很烦....
更夸张的是,又在我前一篇文章底下洗了一整面推文,居然又回一篇。
我真的很后悔跟twowoods开启这话题,他几乎都用看图说故事的方式脑补一大堆。
很对不起板友,但他贴的内容有误,又是不看前后文,又是翻译语意不对。
我还是回应一下,如果不妥我愿意自删全部这标题的文章,这串不是好讨论,抱歉。
※ 引述《twowoods (二木头)》之铭言:
: 关键还是东城说不迁就真中的问题
不再提“左右不分”?那也没差。
跳过翻译错误也好。
不过你护航还是老样子,抓一格就写一堆故事,还顺便把人贴标签扣帽子。
直接说别人是哪一军然后贴一堆标签,这不是在讨论,这是在吵架。
: ※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之铭言:
: : 这边的背叛是“出尔反尔”。
: : 如果东城一开始没有答应真中要陪他去唸青城大,那的确是她应得的。
: : 但东城是先答应了真中,却在真中连青城大都不一定考得上时,说他要去唸更好的大

: : 这,就是背叛,她背叛的是“答应真中,要一起去唸青城大的承诺”。
: 西军观点:
: 东军观点:
跟东西军无关,把别人贴标签不会增加你的说服力。
所以底下你写的一堆标签,全部可以忽略!
: 1.
: 2.
: 3.
: 4.
: https://imgur.com/yUikPxd.jpg
这一格我直接告诉你,一样是翻译有语意上的错误,以及你老样子的不看上下文。
原文:
https://i.imgur.com/cNFrS8T.jpg
首先是右下角这格,这边讲的是“她说的事跟我所想像的正好相反”,
是大学的事吗?不是,因为在前一页“真中以为东城要跟他告白”。
https://i.imgur.com/B5UssJp.jpg ←看清楚前一页内容,真中整个满脑子小花开
结果不但不是告白,反而是“对不起,我不跟你上同一所大学了”。
也就是以为可以在一起(告白→唸同一所大学),变成连唸同一所大学都不行。
要对照前后文去看,不能光看一格就开始写作文,这不是看图说故事。
其次左下角这格,真中讲的是:“正直とまどってたくせして”,
你看的这个版本翻译好像有汉字就翻汉字,没汉字的部份就会跳过因而曲解语意....
"正直とまどってたくせして"
^^^^^^^^ 这边的重点在くせして,这是日文的连用语。
https://tinyurl.com/yaq7cch3 大约是N2的文法,
有怪罪之意的“明明XXXX,却OOOO”。
例句是“大学生のくせして、そんなことも知らないの?”
“你明明是大学生了,却连那种事都不知道吗?”
然后“正直とまどってた”也翻错,这边是一个词,
你看的这版本却拆开来,把“正直”翻成"老实说",要这样翻会写“正直に”。
这边是当副词用,是用来强化后面“とまどってた”。
所以用在这边是:
“东城说要跟我唸同一所大学时,明明完全是我预料之外的.....(却还是)...”
这边句子没有完结,有个“却、然而、还是”的意思在尾巴。(重点)
看原版,那边是用“破折号”做结尾,这句话还没讲完。
中文翻译却直接写上句号?我整个看了黑人问号啊!!!
所以,后面的“自分胜手”(只想到自己的事,翻成自私用在这可能会曲解),
是讲“真中以为东城要跟他告白,没想到是讲考大学的事”。
真中是在怪自己整个脑子开满桃花还冒着粉红色泡泡啦!
怎么会解读成“真中怪自己自私,让东城迁就他的大学”??要对照前后文去看啦。
连续两篇,除了你老是不对照前后文,更让我觉得“还好我当年是看原版”,
中文简直让人读到不同作品了,几乎都是抓汉字在翻,
然后平假名的语意都跳过,出来的意思就不一样。
难怪我觉得奇怪,看草莓百趴的感觉怎么跟看图说故事的人差这么多.....
=====
甚至再往下翻一页,会看到真中讲出更多:
https://i.imgur.com/rRwNXaY.jpg
“我曾经以为东城会一直留在身边”←注意是“过去式”(这边中译大概又没翻出时态)
他根本没去想什么“怪自己让东城迁就”啊,他想的是“东城也要离他而去”。
为什么是过去式?因为这是呼应前面这边真中在上高三时选东城的原因:
http://i.imgur.com/tFsS6iV.jpg
西野要离他而去,东城(跟五月)却是在身边。
他当时因为这样而选了东城,结果现在东城也要离他而去。
这时候的真中就是徬徨的,一度连拍对手戏都拍不好;
所以后面东城藉演戏说出喜欢他之后,真中再次发挥他易受影响的特质,
就一股脑热“我也要考东城的第一志愿”(后来得知这目标是“重考五年也考不上”)。
https://i.imgur.com/0utJfN9.jpg ←虽然他也没啥自信XDDDD
简单的说,twowoods你的护航都是拿太多脑补的东西来用,而不是原作就有的东西。
你讲的那段真中觉得自己自私是东城屈就他?
明明前一页告诉你真中在幻想着东城要跟他告白。
后两页告诉你真中觉得东城也要离他而去。
原作明明多翻两页就有这些,真中没有想到你脑补的那堆屈就。
他觉得自己“自分胜手”的地方是满脑子想着告白,结果东城是讲考大学的事。
结果你拿一堆隔了很久的剧情,还是别人口中的内容,来推敲真中当下的想法?
真中当下的想法都写在前后页了,不需要这样脑补。
拜托不要用脑补来讨论了,真的很累。
以上。
另外,我可以吐翻译吗?中译这样光译汉字,跳过平假名很糟糕啊。
而且明明是破折号未完的句子,中译直接写句点,整个语意都不对了。
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼)   2018-01-28 18:18:00
大然的吗 如果是这还算翻的好的 大然翻译水准有目共赌的乱翻
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2018-01-28 18:23:00
大然出了几集后倒闭,长鸿接着代理,至于长鸿的翻译嘛...
作者: keroromoa (发言要小心 避免踩到陈雷)   2018-01-28 20:17:00
看了Theo大这篇才惊觉这句话对真中的杀伤力啊以真中这种脑袋,在先遭受这样的冲击后,后面无法解读出东城的戏中告白也能理解了
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-01-29 00:07:00
你确定你真的没有热爱草莓100%?
作者: twowoods (二木头)   2018-01-29 01:41:00
港版比两个台版都好 除了“的而且确”有点烦你对三个对话框的翻译和我贴的一样啊你讲的点他都翻出来啦就像上一篇他就没翻错,很明显
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2018-01-29 11:45:00
友情提醒:我可以理解你的心情,不过你对T版友的评论有踩线的危险喔!注意一下吧!^^
作者: twowoods (二木头)   2018-01-29 13:08:00
我没检举, 也请别删文, 我不想你被说被纠正了就删文X大说你踩线就是你的评论已有违反版规的危险
作者: riceson (北大路走九遍)   2018-01-29 17:57:00
照原po翻译:当初东城说要跟我上同一所大学,明明在我预料之外...(却还是)。“却还是”后面应该是指“我却还真的肖想她会真的会跟我上同所大学”,这样吧?
作者: bruce79 (bruce)   2018-01-30 22:43:00
说人洗推文 又说人回文烦 态度真是好棒棒啊
作者: twowoods (二木头)   2018-01-31 02:08:00
到底可不可以推好几行啊?
作者: segabandai (where's my id?)   2018-02-27 21:47:00
认真文该推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com