台湾配音近年来没有什么出乎意料的作品就算了。
不要连翻译都乱翻好吗?
God Hand翻成黄金神掌?
神掌可以理解,黄金哪来的?看颜色翻的吗?
立向居的God Hand是蓝的,还是他的版本要叫蓝宝石神掌?
直白的爆热Screw 翻成螺旋桨风暴,爆热哪去了?风暴哪来的?
Mazin The Hand 也是很多余的翻成了魔神的右手,所以如果圆堂是左撇子是不是要改成魔
神的左手?
连广为人知的Excalibur也可以翻成誓约胜利之剑,你就不能翻的大众点-王者之剑就好。
翻的文诌诌又落落长,招式画面出去了字幕还在跑。
Astro break也是天体爆裂就好了,偏偏要加一个打门。你是怕观众看不懂这是打门技是不
是
Dragon Slayer......暴龙屠杀斩
抱歉我不管怎么看,染冈后面那条龙长的一点都不像我记忆中的暴龙。至少没翅膀
人家曙光女神的宽恕是美丽的错误,你这个是连Google翻译都不会用。
拜托,招式名称真的不用那么冗长又赘字。你这又不是国文考卷要考观众寻找冗词赘字的
能力。
画面跟字幕搭配不上你知道是多伤害观众的眼睛吗?