Re: [情报] 《越南大战战略版》11月发售

楼主: kons (kons)   2024-10-23 10:28:35
※ 引述《YoshiTilde (一页本是难成书)》之铭言:
: https://store.steampowered.com/app/1590760/_/
: 推 qwe78971: 越南大战变这样 退火 10/23 02:22
https://youtu.be/dM3a13Og8JY
有实机影片,虽然说有肉鸽元素,
但看过后我认为最大问题在于,战斗过程缺乏乐趣,
就是单纯的移动、攻击,然后看技能放在谁身上而已,没看到肉鸽该有的构筑感。
这也是大多数战棋游戏的问题。
所谓肉鸽好玩的地方在,每局都随机拿到不同的装备能力,打造出不同的打法。
但这款又强调“连携”打法取胜,
除非“连携”打法能跟构筑有很多互动搭配,
例如这局拿到某装备,每次连携杀死敌人能再行动一次之类,有化学性的改变。
不然目前看影片感觉挺无趣的。
另外,虽然这系列以前台湾称做越南大战,
但是依照之前版上讨论,要用官方译名的话,不是应该叫合金弹头吗?
还是说,只有对岸的译名不能用,其他随便用都行?
作者: godhead (第六天魔王)   2024-10-23 10:34:00
要叫合金弹头喔 那要原厂授权书
作者: isaac7109 (问候你妈好)   2024-10-23 11:14:00
台湾尖端是译作坦克雄风
作者: martian001 (幻之雪狐)   2024-10-23 11:29:00
那尼罗河勇士2呢? 也是肉鸽+战棋
楼主: kons (kons)   2024-10-23 11:35:00
我有玩过勇者之书,老实说战棋部分很无趣https://store.steampowered.com/app/2111860/
作者: barry7488 (卑鄙虾嘟嘟)   2024-10-23 12:26:00
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-10-23 13:24:00
捧中是问题,翻译正确与否又是另一个问题标题是那台招牌坦克,正确也要翻成钢铁蜗牛才对,反正我喜欢越南大战
作者: LiDra129 (鐵狼)   2024-10-23 18:15:00
metal是金属 合金是alloy
作者: stormNEW (再也不信人)   2024-10-23 18:29:00
0
作者: riripon (凛凛碰)   2024-10-23 18:45:00
只有我觉得他大多数技能只能打垂直直线很87吗
作者: professor623 (卧牛先生)   2024-10-23 20:15:00
蜗牛也不对,真要说是金属蛞蝓。坦克雄风其实不错
作者: opopkl852 (Elmo)   2024-10-23 21:02:00
支语警察警察是要崩多久
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-10-23 22:13:00
支语传教士你们…哈哈
作者: nrsair   2024-10-23 23:23:00
full metal jacket 应该翻译成?
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2024-10-23 23:56:00
就跟Full Metal Furies,还要问?
作者: selvester (水昆虫)   2024-10-24 20:01:00
合金弹头叫做Alloyed Warheads洛克人 MegaMan翻成麦加人好了
作者: Louis430 (Louis)   2024-10-26 17:09:00
你爽用就用啊 要不要嘘也是看我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com