虽然这个话题很无聊,不过我们姑且来做几个实验跟提问
问题1:从“火山的女儿”的例子,我们得知steam不会做繁简互换
那么请问,同样是中国制游戏的“中国式家长”,是否能够用繁中名称找到
答案是可以的,因为他有繁中游戏页面
https://store.steampowered.com/app/736190/
名称也做了繁中的本地化
https://images.plurk.com/7dWZB9hrNoR0t6bu8w6UD3.png
另外他有设英文的Chinese Parents,所以英文也能被检索
https://images.plurk.com/3Mfhr545IWdpRCnaOaLez8.png
结论1:当游戏名称有本地化时,自然能够被检索到
问题2:我该用哪个中文名称,才能找到“No Man's Sky”这款游戏?
"我知道,是“无人深空”这个常见的译名对吧"
很抱歉的,他的繁中游戏页面是这样写的
https://store.steampowered.com/app/275850/No_Mans_Sky/
"“无人之境”是一个科幻题材的游戏"(下略)
因此,用“无人之境”是找得到的,“无人深空”则找不到,即使他没设定繁中名称
https://images.plurk.com/6zNwJhdsTQwWdY0s7HjVE6.png
结论2:商店页面的描述文字也会被列为检索对象
当然因为断句跟忽略文字等问题,并不是每段文字都能够被成功检索
问题3:这问题其实有点刁钻,我从steamDB得知,赤烛游戏的九日有设定日文及韩文名称
https://images.plurk.com/ab4GEMcoKRIEZw3GWap9y.png
请问我"在台湾的steam"输入日文/韩文可以找到吗?
答案是不行的
https://images.plurk.com/48y5AVpV3QsINzlaMn1TXf.png
只有当我把steam页面语言强制切换成日文/韩文时,才会被找到
https://images.plurk.com/45cj6sB9VaoSPIupoAAaZX.png
https://images.plurk.com/1WhQPLC7VtfQcGVR9Yw3vm.png
但很有趣的,我刻意去英文版页面复制了一个关键字"Taopunk"(道教庞克)
https://images.plurk.com/54vlSSgpJJADwbqaSi1J4.png
在台湾steam页面搜寻,会找到九日,即便繁中页面根本没出现这个词
https://images.plurk.com/3Fu4yH8RQCMPdKW6j1KcYH.png
结论3:本地化名称及商店页面的描述文字,只有在该语言及英文会被列为检索对象
同样回到上面的No Man's Sky例子,他在简中页面叙述是
"‘无人之地’是一个科幻题材的游戏"
但在台湾steam用"无人之地"是查不到的
因为这个词来自简中页面,只能在简中查到
https://images.plurk.com/5wPQPt314f4VncdgUYlkW4.png
有另一个巧合的例子发生在帕斯亚科技的Let's School
他有一个简中名称叫“学园构想家”,繁中页面则是用英文名称
https://store.steampowered.com/app/1937500/
照理来说,用“学园构想家”搜寻不该被找到
很恰巧的,他在繁中页面有这几个字,所以可以被找到,而不是因为steam有去检索简中
https://images.plurk.com/1i0je7WMaGXFuZMLmzfu7X.png
这时我们终于可以回到核心的问题了
问题4:为什么我用“星空”去检索,不但不会找到Starfield,还会找到一堆无关的游戏
https://images.plurk.com/794iDnMS5UvwFs0nxeujbO.png
因为在Starfield的繁中页面,从头到尾都没出现过“星空”这个字
https://images.plurk.com/22fF8RS2lYgBo8xNDb6cBg.png
相对的,那些不知为何出现的检索结果,基本上游戏叙述中都有出现“星空”这个字
https://images.plurk.com/12RMVxK8C1vPKOBm4dQoGZ.png
https://images.plurk.com/5LajhFbOCjMPX3szsNvrjn.png
https://images.plurk.com/1Rot6bjmuVujOMrGdUGOXq.png
最后再提一下,确实一直都有人在恶用这个规则,虽然成效应该不高
https://images.plurk.com/4l0YWlzYzrOS6jmlxnaTJS.png