※ 引述《natyshow (黑犀牛橘子)》之铭言:
: witcher虽然字根里面有witch
: 但杰洛特明显不是一个巫师啊
: 他的战斗是以钢剑银剑为主搭配法印
: 尽管法印有点像法术
: 但跟女术士比起来还差得远
: 反而猎魔士这个翻译还比较接近杰洛特的工作
: 为什么当初会翻译成巫师呢
: 会不会跟太空战士一样是个美丽的误会呢?
想不到隔了这么久竟然在STEAM看到翻译讨论
那就来聊聊Witcher吧
众所皆知,原作是一部波兰作品
波兰文PTT打不出来
可以参考维基百科连结
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie)
这是作者的造词,作为波兰语中女巫一词的男性对应物
拿英文来打比方就是Witch跟Wizard的感觉
早期英文圈曾经采用过Hexer作为翻译
这是德文中指男性“女巫”的词汇
而英文的Witcher作者本人有钦点过,是用来对应Witch的造词
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22
但剧中不仅有女巫,也有男巫,这让Witcher一词不能单纯视为男性巫师
而必须另选一个专有词汇来替代
游戏标题如此翻译,甚至与游戏内的翻译搭不上边
只能说是一个极端糟糕的选择
配合剧中对于这个职业的描述大概可以整理出以下特征
1.魔法跟草药改造的变种人
2.以狩猎魔物为目的被造出
3.能使用简单的特殊魔法,有超乎常人的体能
目前中文圈翻译多半是从这几点得出并使用“猎魔士”,“狩魔猎人”等译名
而不是照作者原词或者英文圈,
以对应女巫的男性,却又不同于一般男巫的概念去翻译
大概是因为这个思路太难造词了吧