[闲聊] 巫师为什么翻译作巫师

楼主: natyshow (一道曙光)   2022-12-28 11:40:12
witcher虽然字根里面有witch
但杰洛特明显不是一个巫师啊
他的战斗是以钢剑银剑为主搭配法印
尽管法印有点像法术
但跟女术士比起来还差得远
反而猎魔士这个翻译还比较接近杰洛特的工作
为什么当初会翻译成巫师呢
会不会跟太空战士一样是个美丽的误会呢?
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2022-12-28 11:42:00
末日危城表示:
作者: testPtt (测试)   2022-12-28 11:43:00
刺激1995
作者: inconspicous (sometimes)   2022-12-28 11:43:00
恶灵古堡:
作者: cocoaswifty (coco)   2022-12-28 11:45:00
猎魔师
作者: a05150707 (Tw)   2022-12-28 11:46:00
港译:巫师 台译:猎魔士 中译:猎魔人
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2022-12-28 11:46:00
这得去问初代的海外代理Atari或英宝格了,幸好文本翻译
作者: light1945   2022-12-28 11:46:00
按那个字根应该叫女巫猎人阿(?
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2022-12-28 11:47:00
不然翻神鬼战巫好了
作者: justicebb   2022-12-28 11:50:00
太空战士:那改名叫两把剑的男人
作者: uf1276 (宁静而悠远)   2022-12-28 11:58:00
双剑侠好了小说的译名猎魔士确实比较好
作者: freeblade (freeblade)   2022-12-28 12:04:00
比较妙的是一代游戏里是翻成狩魔猎人
作者: op520   2022-12-28 12:05:00
翻成道士比较适合
作者: widec (☑30cm)   2022-12-28 12:07:00
翻译的人又不会玩游戏
作者: demon616 (傲慢愤怒贪婪)   2022-12-28 12:08:00
正英好了
作者: widec (☑30cm)   2022-12-28 12:08:00
英宝格喔 没翻成踢牙老奶奶 你就要感天谢地了
作者: abellea85209 (阿比利亚)   2022-12-28 12:13:00
神奇宝贝:
作者: kevin870325 (darkage3461)   2022-12-28 12:13:00
神鬼战巫 XD
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-12-28 12:16:00
至少只有一个译名,没翻成三种不同译名你就要感谢天地了
作者: xp987987 (阿加)   2022-12-28 12:18:00
老问题了,上网查马上就有答案
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2022-12-28 12:19:00
还有翻成巫侍的
作者: jeffguoft (十年磨一剑)   2022-12-28 12:24:00
其实翻成巫师有种神秘感XD 还不错,我一代就冲著巫师这名字去玩的
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2022-12-28 12:28:00
快乐女郎:
作者: inconsequent (柯陵纷)   2022-12-28 12:37:00
小叮当:
作者: dw7931425 (我不知道)   2022-12-28 12:39:00
最后一战表示:
作者: nayeonmywife (sanamywife)   2022-12-28 12:41:00
这个是自创字?
作者: hsiehfat (Okami)   2022-12-28 12:46:00
波兰林正英,简单明了
作者: lucian5566 (布拉鱼长大中)   2022-12-28 12:47:00
时空幻境:
作者: albertfeng (阿宗)   2022-12-28 12:48:00
波兰种马 行走阳具
作者: ppo7741 (阿甫)   2022-12-28 12:58:00
电影:神鬼XX表示:….
作者: JMLee (鸡米粒)   2022-12-28 13:08:00
其实游戏里是翻成狩魔猎人的
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2022-12-28 13:18:00
老婆饼
作者: glion (Weison)   2022-12-28 13:28:00
回七楼 剧情中有女巫猎人这个职业了 幸好当初没这样叫不过杰洛特确实某些层面也是女巫猎人
作者: BruceChang (=A5e)   2022-12-28 13:31:00
楼上 是狩膜猎人
作者: Sunerk (幻影企鹅)   2022-12-28 13:52:00
太空战士:
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2022-12-28 14:04:00
没给你决战利维亚就不错了
作者: Loveis5566 (宅宅56)   2022-12-28 14:13:00
女巫猎人XDDD
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏)   2022-12-28 14:15:00
好大的一支枪
作者: bu17 (bu17)   2022-12-28 14:23:00
不可以瑟瑟
作者: justicebb   2022-12-28 14:28:00
不是女巫猎人,是女巫猎人
作者: coolchife (新店"废"德勒)   2022-12-28 14:29:00
猎魔人aka北国佬
作者: hcdee90 (...)   2022-12-28 14:36:00
恶灵古堡初代还挺符合内容的啦,后面就不行了
作者: yee   2022-12-28 14:36:00
利维亚的打桩机1、2、3(简单粗暴的超译,选我正解)
作者: testPtt (测试)   2022-12-28 14:39:00
老巫妪猎人
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2022-12-28 14:48:00
我当初看巫师3完全不想玩
作者: aiiueo (aiiueo)   2022-12-28 15:09:00
猫眼色狼才是正确翻译
作者: GabeHypnos (我爱吴姗儒!!!)   2022-12-28 15:09:00
威彻3
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2022-12-28 15:34:00
早期翻译的包 跟"恶灵古堡" "太空战士"之类的差不多
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-12-28 15:38:00
利维亚的昆特牌大师
作者: PlaDion (先不要)   2022-12-28 15:39:00
狩魔猎人
作者: blackway0226 (bbway0226)   2022-12-28 15:40:00
神鬼巫师才对
作者: hmcedamon (day蒙)   2022-12-28 15:44:00
我们网友称波兰林正英还不错
作者: OrangePest   2022-12-28 15:48:00
就英文翻错然后中文是从英文翻的就变这样了
作者: jedl1025 (不加冰)   2022-12-28 15:52:00
啪啪魔人也不错
作者: hmcedamon (day蒙)   2022-12-28 15:55:00
英译witcher大概因为白狼是女巫之子吧
作者: Andriy6016 (阿群)   2022-12-28 15:58:00
昆特三
作者: nctabo (我在高雄天气晴)   2022-12-28 16:03:00
阿波卡猎巫
作者: Summer1308 (Summer1308)   2022-12-28 16:07:00
后天:
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2022-12-28 16:16:00
公主蒙难记 强人阵线
作者: HELLOMONKEYs (哈囉蒙奇)   2022-12-28 16:21:00
白果园的屠夫 利维亚的人肉打桩机
作者: bheegrl   2022-12-28 16:26:00
女巫猎人无误
作者: kuninaka   2022-12-28 16:33:00
影集跟小说是猎魔士游戏名称叫巫师,但是游戏类称呼他们为狩魔猎人只能怪英文翻译叫wither吧XD
作者: deray (Deray)   2022-12-28 16:33:00
更绝的是 官方认可这毫不信雅达的译名
作者: evravon2866 (Evra)   2022-12-28 16:42:00
当年还以为哪个游戏公司在重新定义魔法师这个职业法师不仅要会魔法,还要精通各种战斗方式近身格斗、道具陷阱样样来。当时觉得是个新鲜的设定,结果就只是翻译的关系
作者: dickec35 (我不如我)   2022-12-28 16:45:00
恶灵古堡初代明明就跟内容不符,要到4代才是古堡
作者: ksng1092 (ron)   2022-12-28 16:47:00
一代没恶灵也没古堡xd
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-12-28 17:02:00
你各位人也真好
作者: yellowboy (黄男孩)   2022-12-28 17:05:00
昆特王
作者: hahabis (HaHaBis)   2022-12-28 17:10:00
一代那么大又那么怪的房子可以称得上古堡吧
作者: hh123yaya (KID)   2022-12-28 17:23:00
魔法师在国外定义也很乱就是了 不同系统/设定有差然后翻译后就更乱了
作者: christu (Thor)   2022-12-28 17:27:00
一代牌王
作者: e2167471 (乔妹)   2022-12-28 18:00:00
不得不说巫师这名字确实满吸引人的...反而猎魔士听起来好像就一堆类似的 恶魔猎人 魔物猎人我在玩之前也是觉得光听这名字就想去玩
作者: tavern (zzzzzzz)   2022-12-28 18:31:00
最神奇的地方是巫师这名字除了标题之外没什么在用 游戏里面称呼老杰都不会说他是巫师
作者: Hard1980 (crossover)   2022-12-28 19:23:00
就翻译问题 波兰文>英文>中文很明显小说游戏影集内的巫师指的是法师(术士)而非老杰
作者: inconspicous (sometimes)   2022-12-28 19:28:00
猎魔士最适合
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2022-12-28 19:32:00
华盛顿奇才
作者: RC8377 (Chlomo)   2022-12-28 19:42:00
波兰林正英
作者: shortimex (白毛葡萄)   2022-12-28 20:46:00
猎魔者
作者: alejandroW (Mr.乔)   2022-12-28 20:52:00
错误译名一堆人还是一直沿用啊 超烦
作者: wlwillwell (威廉先生)   2022-12-28 22:00:00
因为大家都习惯了,市场熟悉度高啊,改名很麻烦的
作者: Hard1980 (crossover)   2022-12-28 22:11:00
一开始买到版权的翻错 后面只好沿用错的
作者: youdontcry (youdontcry)   2022-12-28 23:53:00
明天过后VS 后天
作者: NPJ5566 (NPJ)   2022-12-29 00:51:00
叫会巫术的男人,还是巫术人还是女巫人
作者: momocom (momocom)   2022-12-29 07:19:00
巫师只会想到甘道夫
作者: npc776 (二次元居民)   2022-12-29 09:05:00
巫师 法师 术士 咒文师 通用的这些都文职形象 老杰主要靠体力干脏活 法印只是辅助 所以对应职业应该翻成乩童(ry
作者: hanatan731   2022-12-29 09:46:00
揍术师
作者: wtmjs (金色狂风忍者队)   2022-12-29 10:18:00
练魔术
作者: Wilson310 (34292885)   2022-12-29 16:38:00
神鬼XX刺激XX魔鬼XX捍卫XX
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2022-12-30 11:55:00
巫侠?
作者: darktasi (桃园达克大叔)   2022-12-30 14:23:00
潜龙谍影表示:有谍吗
作者: syen (kumiko)   2022-12-30 14:37:00
女巫骑士
作者: dickec35 (我不如我)   2022-12-30 15:32:00
潜龙谍影就是谍报题材,你怎么会问有没有谍?
作者: mothertime (我超爱傅红雪这变态)   2022-12-30 20:59:00
其实潜龙谍影蛮符合游戏主题的吧?
作者: as6354993 (心很自由)   2021-01-02 15:08:00
正确翻译叫女巫打桩机
作者: Juliano (朱里安)   2021-01-03 13:46:00
原本台译是猎魔士,但当时英宝格的老板坚持用港译巫师。
作者: cyspa (CDpro2)   2021-01-09 19:20:00
希望大中华区能将这款游戏作品的名称正名一下真的会比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com