[闲聊] 孤岛惊魂VS极地战嚎 译名专题讨论

楼主: zz2895341 (我是共产党)   2022-10-08 00:34:42
FAR CRY 又名孤岛惊魂 台译极地战嚎
在STEAM网站上都可以看到两者译名
不过朕以为极地战嚎这个译名 一点道理也没有
"极地"有POLAR的概念 类似南极企鹅北极熊
打从一代开始 场景就已经在热带小岛了 极地在哪??
而且从二代到六代 没有一代是在南北极的
其次"战嚎"才是最莫名的
战嚎这个词汇是自创的 跟一般惯用的战壕同音
延伸出来的实质问题就体现在搜寻资讯上面
不管是百度还是估狗
有的打极地战嚎 有的按原本惯用打极地战壕
导致同一主题的资讯被割裂为二 只能搜寻到部分资讯
必须两种词汇都搜寻才完整
FC极地战嚎的译名就跟当年的FF太空战士一样 都是不合理的存在
反观大陆的译名孤岛惊魂
"孤岛" 没错啊
一代就在大洋洲的岛上 有够FAR
搞不好你一辈子都没去过大洋洲
三代 六代也都有岛屿的背景
https://en.wikipedia.org/wiki/Far_Cry
"惊魂" 也对啊
你没看宫庙给小孩收惊 那些小孩骂骂号 都在CRY吗??
所以"孤岛惊魂"才是最能表达原作的神译名
连"远到哭爸"这四个字都比"极地战嚎"还优
不知道当初代理台译的人在想什么...
作者: horstyle0411 (树林马尚)   2022-10-08 00:36:00
我都叫麦块
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2022-10-08 00:37:00
远到哭,结束。
作者: ccdrv (玄武)   2022-10-08 00:37:00
我都唸发快
作者: bossching (boss)   2022-10-08 00:39:00
我想听你解说 孤岛危机vs末日之战
作者: sumarai (Pawn)   2022-10-08 00:40:00
我都念F A R C R Y
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2022-10-08 00:41:00
要玩新的系列了吗,尼成功把steam版变成孤岛版了说
作者: fly0204 (For the Empire)   2022-10-08 00:42:00
你是西台湾的使用者吗?我的steam只看到Far Cry®和极地战嚎 二种
作者: amilkamilk   2022-10-08 00:48:00
我上次发steam deck的命名问题被版主删了QQ
作者: bossching (boss)   2022-10-08 00:48:00
我想听你解说 使命召唤vs决胜时刻
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2022-10-08 00:50:00
远到哭 结案
作者: metallican (钢铁人)   2022-10-08 00:54:00
洗文专版 赞
作者: ksng1092 (ron)   2022-10-08 00:55:00
那二代四代五代呢XD
作者: nimajneb34 (kanzaki.h.aria)   2022-10-08 00:57:00
两边翻译都可以啊 一个字面翻译一个写意翻译 各自解读
作者: ksng1092 (ron)   2022-10-08 00:58:00
另外你是不是不太明白"孤岛"这个词的意思...
作者: nimajneb34 (kanzaki.h.aria)   2022-10-08 01:00:00
极地 指极端环境 战嚎是指 战斗中的嘶吼 可以理解为在极端环境下为了生存而战斗孤岛惊魂 也是正确翻译 孤岛可以是与世隔绝的地方不一定要是真的岛屿 惊魂则是字面翻译 在这里遭遇的事情确实非常人能承受
作者: broskwlin (kkww)   2022-10-08 01:02:00
当成边板和八卦在发惹 看这几位下限到哪也顺便看板主的下限在哪
作者: nimajneb34 (kanzaki.h.aria)   2022-10-08 01:03:00
只是用在地化的翻译比较能让本地人较能识别你在说哪个作品
作者: scorpioz (Fong)   2022-10-08 01:05:00
下一篇 生化危机vs恶灵古堡
作者: ehai0725 (绘)   2022-10-08 01:09:00
朕三小?
作者: metallican (钢铁人)   2022-10-08 01:11:00
这种就是故意来闹的 别理他 主要是板主都没在管
作者: zixi1990 (子兮)   2022-10-08 01:15:00
洗文王配上没路用板主 绝配
作者: Diver123 (潜水员123)   2022-10-08 01:19:00
作者: ffrank02tw   2022-10-08 01:21:00
我都叫这游戏远泣,给你参考
作者: garlic1234 (蒜头)   2022-10-08 01:23:00
Steam板就是洗文天堂,赞
作者: mingdaoadam (明道Adam)   2022-10-08 01:25:00
朕你妈逼去死一死拜托 求求你
作者: LuckyQ (LuckyQ)   2022-10-08 01:28:00
垃圾文
作者: sonans (邪恶的猪脑)   2022-10-08 01:32:00
中国的翻译真的比台湾好:例子一堆:使命招唤,壮志凌云。
作者: kog48   2022-10-08 01:49:00
讨论这有啥意义吗= =
作者: b34mac2 (店長推薦作品)   2022-10-08 01:51:00
无病呻吟
作者: Faertesi   2022-10-08 01:53:00
中国的翻译本来就直译的没啥好不好的,如果真有看过捍卫战士电影就知道,反而壮志凌云的翻译和电影情节背道而驰
作者: Orenjifurai (橘子蝇)   2022-10-08 02:12:00
这里怎么变洗文版了
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-10-08 02:33:00
ヽ(#`Д′)ノ
作者: gammablue (噶玛兰)   2022-10-08 02:40:00
Go fuck yourself
作者: Eyrie (拎北是男的)   2022-10-08 02:41:00
朕你妹随便啦 你怎么想的没人在乎
作者: HTML5 (起舞弄清影)   2022-10-08 02:50:00
下一篇 太空战士
作者: opass168   2022-10-08 02:54:00
译名用词那些就礼貌问题 若我去中国的讨论版 我知道的会自己转换好那个地方的用语 不知道的若有人给予纠正也会配合修改 既然想到那参与讨论,当然是尽量表达出让人看得懂得的用语 同理 非我们本地人真的想认真来台湾的论坛讨论 正常来说也该适度调整原来的用语习惯 像是在巴哈一些专版有香港来的版友 就没看过他们在那边用港式中文讨论至于译名的好坏或你个人偏好 前提还是要先能跟人良性沟通来使用 假如那个词在当地极少人使用 甚至会让人无法理解在说什么 即使翻的再好 拿来沟通用也只是徒增困扰
作者: hesione (我离开我自己)   2022-10-08 05:15:00
小粉红最好
作者: wacoal (想睡觉)   2022-10-08 05:20:00
作者: deray (Deray)   2022-10-08 05:53:00
优文2代非洲 4代喜马拉雅山 5代希望郡此时你又觉得孤岛很合理
作者: H3Cita (凑字数)   2022-10-08 06:22:00
感谢解惑
作者: feaze (小毛小毛)   2022-10-08 07:23:00
我觉得极地战嚎比孤岛惊魂美,而且孤岛惊魂感觉像恐怖游戏当然也都听得懂啦,不影响阅读或讨论
作者: zxp910608 (橘橘咖哩搭咖啦)   2022-10-08 07:45:00
常常也有翻译音译的问题给个箭头 另外我推远到哭
作者: monmonder (萌萌的)   2022-10-08 08:28:00
习大大还在你敢自称朕?
作者: mema (fireinsidetheman)   2022-10-08 08:31:00
野蛮人:战嚎自创??
作者: damnedfish (fish)   2022-10-08 08:41:00
讲真的极地战嚎才真的接近原文
作者: s145v930 (ghosthack)   2022-10-08 08:42:00
远到哭+1
作者: st89702   2022-10-08 09:09:00
极地是极端的极 国文老师在哭会翻译成南北极只代表你国文不好而已
作者: Angesi (小云豹)   2022-10-08 09:12:00
现在开始投票:远到哭+1
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2022-10-08 10:14:00
洗爽没

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com